⑴ 有哪些奇葩的电影名
奇葩的电影名字在生活当中,我们确实接触过不少。但是印象比较深刻的也没有几部。有时候也会因为他那些奇葩的电影名字去看一下这个电影到底是演的什么事儿,讲了一个什么样的故事。今天我就来跟大家分享一下我所看到的那些奇葩的电影名字。
第三部电影的名字就是《与君相恋一百次》
奇葩在相恋一百次。而当你打开电影开始看的时候,其实是一个很唯美的爱情故事。利用了倒叙的手法,时间倒流的那种讲法和表达形式,演绎了一段爱情。
其实我们遇到的奇葩电影的名字有很多很多。这些奇葩的电影名字以后毁掉很多优质的大片儿。所以说我也是很纳闷,有那么多唯美的名字,大气的名字不用,非要用那些比较奇葩的电影名字。也许这也是出品方的一个炒作方向吧。
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散 了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
-----------------------------------------------------------
名著:
[明]罗贯中 《三国演义》
公元1689年(康熙二十八年),日本人把《三国演义》译成了日文,这是《三国演义》最早的外文泽本。
1802年由国王拉马一世指示本隆主持翻译了泰文版《三国演义》。
[明]吴承恩 《西 游 记》
1831年日译本《通俗西游记》。
1942年,英国著名汉学家亚瑟·韦利节译了《西游记》全书一百回中的约三十回,改编并取书名为《猴》,以其行文流畅生动,很快在西方流行起来。
1957年出版路易·阿韦诺莱译《西游记》。
其它译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。
中国古典文学四大名著之一的《水浒》,最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》。
《西游记》英译名是《猴》;
《西厢记》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》;
《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》;
《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。
30年代,美国著名女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内
皆兄弟》;
《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。
⑶ 最奇葩的4部电影名字,《自己去看》是什么意思
大家好啊,今天小编带大家看一下最奇葩的4部电影名字!1、《神经侠侣》 额,确实也是挺奇葩的,就是不知道好不好看!
4、《尼玛的夏天》这部电影其实是讲得是藏族少年尼玛,带着自己的梦想去学习!也难怪有网友表示看了之后会累觉不爱,心累啊!
⑷ 国产电影的英译(看了电影,觉得它们英译的名字很搞笑)
《霸王别姬》——《farewell my concubine》(再见了,我的小老婆)
《回家过年》——《seventeen years》(十七年)
《东邪西毒》——《ashes of time》(时间的灰烬,这个译名以为深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《水浒传》——《all men are brothers》(四海之内皆兄弟)
《甲方乙方》——《dream factory》(梦工厂)
《烈火金刚》——《steel meets fire》(钢遇上了火)
《刘三姐》——《third sister liu》(第三个姐姐刘)
《花样年华》——《in the mood for love》(在爱的情绪中)
《人鬼情》——《woman-demon-human》(女人-恶魔-人类)
《国产007》——《from beijing with love》(从北京带着爱)
《唐伯虎点秋香》——《flirting scholar》(正在调情的学者)
《鹿鼎记》——《royal tramp》(皇家流浪汉)
《海上花》——《flowers of shanghai》(上海之花)
《英雄本色》——《a better tomorrow》(明天会更好)
《神雕侠侣》——《saviour of the soul》(灵魂的救星)
《三国演义》——《romantic of three kingdoms》(三个王国的罗曼史)《求求你,表扬你》——《gimme kudos》(贪心的名声)
《精武家庭》——《house of fury 》(狂怒的房子)
《千杯不醉》——《drink drank drunk》(喝酒 喝酒 喝酒)
⑸ 电影英文名
:《Farewell My Concubine》(意思是:再
见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名
啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,
括号内为该片原名)
《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩
的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意
思。原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东)
《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你
是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的
血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛 1:潘多拉宝盒(《大
话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶!)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,
至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(《大腕》)
《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为
是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,
儿童片?)
《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒
有卖弄风情之感)
《The Emperor's Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》
)
《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生
死抉择》)
《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的
“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车
在街上走)
《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁闷!)
《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG
AGO)
《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗
耶)
《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了
屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?
)
《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)
《A Better Tomorrow》——明天会更好(《英雄本色》)
《The Color of a Hero》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李
阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照
抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》——剑客 3:东方红(《东方不败之风云再起
》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者
可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻
译《卧虎藏龙》的那位吧)
__________________
⑹ 那些被翻译成英文的影视剧名有多奇怪
那些被翻译成英文的影视剧名非常的奇怪,比如《隐秘的角落》被翻译为Cat's Cradle、《怪你过分美丽 》译为We Are All Alone等,看名字大家绝对猜不到是哪个电视剧。
我国优秀的电视剧非常多,不仅国内人喜欢看,国外人也喜欢看,当这些优秀电视剧被搬到国外的时候,就会被国外的一些人起一些英文的名字,这样有利于他们观看,可是有的时候他们翻译的英文的名字跟中文电视剧名字相差甚远,让人觉得非常的奇怪,光看名字的话还以为是新出的作品,小编建议在起名字的时候一定要思考一番,不要直白的去翻译,那样没有美感也会让人迷惑。
一、光看英文名字的话是猜不到是哪部电视剧的。
在之前很火的一部电视剧叫作《隐秘的角落 》,这部电视剧讲的是一群孩子发现了一个杀人的秘密,从而进行周旋的故事,在英文上这部剧的名字被翻译成了Cat's Cradle,如果大家直白的去看这个名字的话,还以为是猫的摇篮,跟这部电视剧是一点也没有关系,让人觉得非常的奇怪。
⑺ 电影中好听的英文名 电影中好听的英文名 称
1、(Annie)——中文名:安妮;出自:废柴联盟。
2、(Fiona)——中文名:菲奥纳;出自:无耻之徒。
3、(Lily)——中文名:莉莉;出自:老爸老妈的浪漫史。
4、(Aaliyah)——中文名:艾瑞亚;来自:美少女的谎言。
5、(Ilithyia)——中文名:伊莉西娅;来自:斯巴达克斯:血与沙。
6、(Lexi)——中文名:乐西;来自:吸血鬼日记。
7、(Astrid)——中文名:阿斯特丽德;来自:危机边缘。
8(Charlotte)——中文名:夏洛特;来自:迷失。
9、(Lynette)——中文名:利奈特;来自:绝望主妇。
10、(Andrea)——中文名:安德里亚;来自:行尸走肉。
11、(Sookie)——中文名:小甜;来自:真爱如血。
12、(Trish)——中文名:特里什;来自:夺命岛。
⑻ 擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎!台湾还翻译过哪些奇葩的电影名字
《擎天柱》被翻译成《无敌铁牛》,他们将关公称为刀郎!他们会将《恶老板》翻译成《老板不是人》等等,比较直接。中国台湾曾经是中国的一部分,但是因为种种原因流落在外,但国家收复台湾的心一直没有发生变化,不过内陆地区和中国台湾的语言表达方式有很大的差别。每一年各个地区都会引进一些国外的优秀电影,为了能够让本地人感兴趣,他们通常会将这些英文名字翻译成比较贴合实际的中文名。
不同国家有不同的文化特点,中国台湾使用的是繁体字,而中国大陆用的是简体字,所以大家的语言艺术表达方式有所出入。中国人将英文翻译成中文的时候,通常会有信达雅的特点。翻译的结果要和原文相符合,不能够有任何曲解的意思,同时也要展现美感,虽然难度比较大,但是译者一直都会严格要求自己。
⑼ 这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了
电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。
以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?
下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王别姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直译:再见了,我的小老婆
2.《回家过年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直译:十七年
3.《东邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
4.《水浒传》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
5.《大话西游之月光宝盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)
6.《大话西游之仙履奇缘》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金刚》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。
8.《刘三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)
9.《花样年华》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)
11.《国产007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)
12.《红楼梦》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)
13.《鹿鼎记》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)
16.《神雕侠侣》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)
17.《三国演义》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)
好了,今天的内容就分享到这。
本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。
没时间解释了,快上车!