⑴ 国外大片哪些因为错误的翻译反而成了经典
我们知道美国好莱坞有很多大片每年都会在全球的电影院上映,但是虽然英语已经全世界普及了,人们英语水平也不能完全独自看一部电影,所以遇到外国的影片,我们就会先用字幕把他们的台词翻译过来,这样既能理解他们对话的含义,又不会失去电影原本的味道!
而《黑衣人3》这部电影我想大多数网友们也看过吧,这部电影的翻译更加的接地气,居然翻译出了古诗词,天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!我们很难想象一部外国人的电影,居然说出了我们中国的古诗词,而这些翻译也给这些电影带来了网友们褒贬不一的评价,不过也给这些电影带来了很多的热度,甭管翻译的怎么样,从知名度的角度看,它们是火了!
⑵ 看外国大片没字幕怎么办
三个解决办法:
1. 用网络搜索字幕网站,找到专门提供外挂字幕的网站,用片名搜索,看能否找到字幕;如果找到,下载后与电影文件放在一起,使用完美解码等播放软件播放,就可以自动加载字幕。
2. 使用能自动下载字幕的播放软件,例如射手播放器,播放电影文件,播放器会自动从网上搜索下载字幕。
3. 如果上面两个步骤都找不到字幕,过段时间再试;或者等待内嵌字幕的版本出来吧。
⑶ 为什么外国影片结尾字幕都特别的长
首先,并不是所有的电影其后的演职员表都很长,象指环王那样半小时长的演职员表是很少见的,通常长度在3分钟到7分钟左右。这一点,中国的电影其实也差不多。
西文国家,由于法制非常的发达,电影的制作牵涉到众多的版权、著作权的问题,你用了别人的东西,就要署上人家的名字,如一首歌、一段乐曲,都要注出来,包括这些音乐、歌曲的出品公司都要出来。还有比如你这电影用的什么音频解码技术等等都要注明,所以会长不少。
另外那些为电影做事的人,包括供应茶水、专门负责某个演员的化妆师都需要有名字,不然会被告的。
⑷ 为何中国电影喜欢加字幕,其他国家却没有
中国电影喜欢加字幕 为什么其他国家却没有
纵观世界各地影视作品,我们会发现这样一个有意思的现象,绝大多数国家的影视剧在面向本国观众时都是不带字幕的,即便带字幕也是有它特殊的用处,比如专门给听障人士观看的版本,只有中国以及华语地区的影视剧才是带字幕的,所有的影视作品只有加完字幕才算完整。为什么会有这样的差异呢?
随著普通话的推广,语言不通的问题几乎没有了,随著收音设备的更新换代造成很大的问题解决了,然而配字幕的习惯却延续了下来,并成为一种华语影视圈约定俗成的内容,传达形式一直沿用至今。
⑸ 为什么在电影院上映的外语电影不翻译成国语
一般外国动画片都会有英语和国语配音两种,为了方便孩子理解。大多数其他外国电影都会保持原音放映,偶尔有国语配音的也没人看,你想想,毕竟原音在嘴型、语气方面毫无违和感,这叫接地气。搞成国语配音就不伦不类了。建议你也多看看原音影片,习惯了你会觉得这样更好。
⑹ 为什么很多外国电影没有字幕呢
很多外国电影比较优质的话,一些我们的专业术语是翻译不出来的,所以都没有字幕,只能够通过它原有的语言去理解。
⑺ 我看英语电影跟不上字幕 太快了 该怎么办 有什么办法
看英语电影跟不上字幕,有两种解决方法。一种是努力学好英语,不用看字母,直接听英语就可以了。还有一种是多看书看的快一点,适应了快节奏的看书,看电影字幕就来得及看了。
⑻ 为什么国外电视剧和电影大多都不带字幕
首先是方便不同方言区的人共同欣赏,虽然咱们现在的普通话普及的很不错了,但是在一些方言较重的地区,还是有一些人跟不上普通话发音的台词,而且有些影视节目会有带口音的内容,十分容易让人混淆意思。其次,咱们汉语自身的特点导致台词内容光靠听容易产生偏差,比如毒瘾和赌瘾的差别就相当大,至于古装剧就更不用多说了,拗口的文言文看都不一定看得懂,光靠听就想理解意思估计够呛。