⑴ 英语影视剧汉语字幕翻译分析
英语影视剧汉语字幕翻译分析
随着国内电影的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,以下是我收集整理的英语影视剧汉语字幕翻译分析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
1.引言
随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣赏中并不是所有人都能够根据原版掌握剧情,汉语字幕就为人们深入获取英语影视剧信息提供了保障[2]。因此,研究汉语字幕翻译对于推动英语影视剧作品的发展有着重要意义,为西方影视文化在我国推广打下坚实基础[3]。本文就是在此背景下探索当前英语影视剧汉语字幕研究现状,结合现代国内文化发展指出英语影视剧汉语字幕翻译的技巧,为提升英语影视剧汉语字幕翻译技能提供支持。
2.英语影视作品字幕汉语翻译的发展现状
在我国经济快速发展过程中,人们对精神文化生活也提出了更高的要求,外国影视作品由于其先进性也快速进入我国文化市场,这对于大部分国内观众都要求提供翻译支持[4],通过分析近些年来英语影视作品字幕汉语翻译的发展可知:
(1)翻译强调与国内文化的融合性
在英语影剧进入中国初期,字幕翻译主要是按照对应原则,在翻译中强调译文的转换。然而,发展到今天英语影视作品翻译更多的贴合国内文化,并且在某些场合开始出现中国特色语言,同时,越来越多作品翻译也开始引用中国文化流行的网络语言和流行语。因此,英语影视作品字幕汉语翻译呈现贴合国内文化的发展趋势[5]。
(2)出现了汉语转英文的翻译现象
随着国内电影的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,但是中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化的影片[6]。
(3)影视翻译以规划策略为主
在现代英语影视作品的翻译发展中,规划策略仍然占有主导地位,这与国内观众的理解能力和接受能力有关,并且在国内影视文化影响下也需要进行归化翻译,保证让观众能够掌握与电影最为接近的翻译概述。
(4)英语影视作品发展迅速
在国内存在大量专业从事英语影视作品的公司及团队,这就能够直接推动英语影视作品汉语翻译的快速发展,同时,在我国英语教育水平的发展下,也为英语影视作品翻译提供了支持,为字幕翻译提供了大量专业人才,促使英语影视作品汉语字幕翻译获得发展动力。
3.英语影视作品汉语翻译存在问题分析
影视字幕翻译发展之所以会呈现这样的趋势,并不是偶然现象,而是与社会各个方面的因素有着千丝万缕的联系,在英语影视作品发展中也存在大量问题[7],具体包括:
(1)翻译质量存在差异
译作中间也夹杂着很多劣质的译作,不但让人无法正确理解原作的意思,有的时候甚至还误导人们,更可怕的是对于那些外语学习者来说,这些粗制滥造的东西,都成了他们学习外语道路上的杀手,严重阻碍了他们英语学习的进步。
(2)文化差异造成翻译错误
在英语影视作品中,字幕的翻译与作品的文化背景有着密切的关系,存在部分作品翻译过程中缺乏对作品文化背景的理解,导致翻译的字幕只是表面含义,不能传达作品的中心思想,误导观众的欣赏思路。
(3)对语言环境掌握不清
英语影视作品的字幕翻译需要结合语言使用环境,能够按照翻译目标的表达形式提供翻译内容,这就是要求字幕翻译需要融入影视作品,不能按照表面进行一一对应翻译。实际上,在英语影视作品字幕汉语翻译中,语言环境掌握不清就说明了翻译能力不足,缺乏对整个影视作品的整体把握。
4.英语影视剧汉语字幕翻译探究
4.1 互联网文化发展的字幕翻译分析
传统的字幕翻译,受制于影视作品中对白时间和画面呈现时间的限制,很多时候不得不舍弃原语语言和文化所特有的表达,损失了原对白的修辞效果,进而影响观影视效果基于互联网传播的影视作品,其字幕翻译在一定程度上弥补了这一不足,区别于影院观影,受众在通过电脑和手机观看时享有较大的自主权,可通过暂停 拖拽等功能键控制影片观看进度和速度,这一特点使字幕译者在表达上拥有更多的时间和空间,影视对白中的很多修辞效果以观众具有理解该表达所需的特定语言文化背景知识为预设,而这种预设在译语受众中的存在状态有存在、部分存在和缺失三种预设缺失或部分存在是翻译这类表达的难点,字幕译者通常用直译加注释的译法。
通过分析可知,文化上过度归化、表达过度网络化、译者过度介入和多义词词义选择忽视语境等问题亦日益凸显,译者选用翻译策略时,在文化层面上应以异化为主,归化为辅; 在网络语言使用上,要注意把握网络语言的信度、雅俗度与通用度; 在介入的必要性与方式上,应充分考虑相应语言文化背景知识预设在翻译受众中的存在状态; 在多义词词义选择上,要综合考虑言内语境和言外语境。
4.2字幕翻译的全面性分析
影视作品的翻译不仅仅是原语与目的语之间的语言转换,影片的图像表演音响等因素实际上都参与了翻译过程并起着制约作用。在影视翻译中,尽管字幕占据了图像的部分,但除了语言本身,其他因素都没有改变字幕。译文是随着影视剧的播放同时插入的,影视剧视觉听觉上的内容,如演员的`动作表情语音语调语速等,场景画面背景音乐故事情节等,都是认知环境的一部分,为观众提供相关的语境信息,帮助其理解欣赏字幕翻译所进行的语义传递仅仅替代了信息的一个方面,即人物说的话,类似于常见的语义翻译字幕还要与图像表演音响等其他因素有机结合,以便不同语言文化背景的观众能够准确理解作品的内容这些视觉听觉的因素都能增加关联度,有助于字幕译者根据关联原则进行有效的经济翻译。
在语义翻译中,任何改变和删减都是绝对禁止的,否则就会影响译文的准确性,但影视作品的图像音响等因素已经向观众传递了部分必要的信息,通过语言重复同样的信息不仅是多余的,而且会干扰观众欣赏。因此,影视作品中的部分原语信息在字幕中需要删减。字幕翻译人员只需要翻译图像和声音渠道没有表达清楚缺省空白的信息,而且只需要翻译这些信息,翻译的东西越少越好,观众从图像中可以看到的信息即使在原语脚本中有所提及,但在翻译字幕时因为时间和空间等技术因素的限制都必须省略。译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂矫揉造作失去大部分观众。
4.3字幕翻译的美学特征分析
英语影视作品翻译应符合源语作品中人物的情感及性格。译者在进行影视翻译时,以自身的审美情感贯穿于对整部作品的“观、品、悟、译”四个阶段。只有理解并欣赏原片,融入于不同人物角色的思想感情和性格特征,想角色所想,抒角色之情,言如其人,体现角色鲜明的个性,才能让译制再创作活灵活现,与源语对白及画面完美结合,让观众产生身临其境的感觉。
同时,英语影视作品翻译应符合源语作品的风格。影视作品的风格包括:民族风格(反映某一特定民族生活的较为稳定的艺术特征), 时代风格(反映不同历史时期社会生活),导演风格(由于主客观因素而形成的不同导演各自在题材选取、影视语言、手法等方面的特点),审美风格(如戏剧、纪实、浪漫等风格)。译者在翻译中应抛弃自身的创作风格,在对源语对白进行增译、删减、变化等处理的同时,尽可能克服众多的限制因素,最大化贴近源语影视作品的风格。
4.4字幕翻译的忠实性分析
英语影视作品的字幕翻译要以原作品为主线,按照忠实于原作品的原则展开翻译工作,能够体现原作品艺术内容。其中,字幕翻译中重点关注对核心表现点的翻译。例如,影视作品的人物台词和旁白最能体现作品中人物的性格,字幕翻译绝对不能脱离影视作品本身。在翻译时,一定要紧扣人物的性格,紧扣人物当时的心情,在遣词造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化,同时还要兼顾外国人和中国人的说话习惯,尽力用翻译的力量将作品中人物的精髓准确体现出来,让观众能够深刻领会。
5.总结
英语影视作品的字幕翻译应结合语言环境和意识形态提供最为贴切的翻译,保证英语影视作品能够原滋原味的转换成汉语字幕作用,让广大观众能够领略到西方英语国家的文化精神发展,从而丰富我国人们的精神生活。因此,这就要求我国英语影视作品翻译中强化技术内涵,体现翻译的专业性,促进英文影视作品翻译的发展。
随着计算机的普及,当今世界已经进入了网络时代。中国自改革开放以来,不断吸收外国文化,近年来,国外的影视剧作品大量涌入中国市场并且受到了广大中国观众的喜爱。电影电视作为文化交流的一种主要方式,在人们的日常生活中起着潜移默化的作用。为了能更好地了解外国文化,影视剧字幕翻译尤为重要,本文将从影视剧字幕翻译的基本特征入手,选取两段《白雪公主》字幕翻译实战进行批评赏析,总结出作为一个成功的字幕译者应该具备的修养。
一.影视剧字幕翻译的基本特征
翻译是跨语言、跨文化的交流活动。将英语影视剧翻译成中文,就像是译者建了一座桥梁,促进中外文化的沟通交流。本质上,影视剧翻译与其他文本翻译相同,目的都是将源语的意义用译语予以再现。但影视剧翻译之所以为影视剧翻译,正是基于其特殊性,也就是影视剧字幕翻译的基本特征。
1.1声画统一性
首先,字幕翻译不是独立的,我们在欣赏一部影视作品的时候,不仅要看字幕,更重要的是看画面,听声音。画面、声音、字幕三者是不可分离的统一体。所以,译者在翻译字幕的时候,要将字幕与故事情节,画面动作,人物特点等要素结合起来,使各要素和谐融为一体。此外,由于屏幕是有限的,所以译者在翻译字幕的时候也要受到限制,字幕的内容既要表达出说话人的全部内容,也要控制译文的长度,用最简练的语言,传达最准确的信息,以减轻观众的负担,让观众把关注的重点放在画面和情节上,更好地享受影视剧带来的快乐。
1.2文学魅力性
观众看剧,就是要放松,投入,享受,作为字幕译者,应该使观众了解基本信息的前提下,获得良好的审美体验。也就是说,译者的译文要美,要有文学性,要有审美价值,让观众在看了字幕之后能在情感上引发强烈的反应,这种反应能够在人们心中引起喜怒哀乐酸甜苦辣等各种感觉,能让观众对剧情更加投入,对人物有更深刻的体会,因此,字幕翻译的语言文采不可忽视,这一点又与文学翻译相同,所以,译者在翻译字幕时,可以运用文学翻译的理论,充分把握人物性格特点,情景语境,文化语境等要素.
二.影视剧字幕翻译批评与赏析
2.1动画片《白雪公主》片段1
Queen: Take her far into the forest. Find some secluded place where she can pick wildflowers
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!
Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!
Queen: Silence! You know the penalty if you fail.
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: But to make doubly sure you do not fail, bring back her heart in this.
网络译文
王后:把她带进森林深处。找一块她可以摘野花的僻静的开阔地。
猎手:是,陛下。
王后:在那里,我的忠诚的猎手,你把她杀了。
猎手:可是,陛下,小公主——
王后:安静!如果失手,你知道受什么罚。
猎手:是,陛下。
王后:不过,为了加倍保证你不失手,把她的心放在这个盒子里。
评析:
在译这段对白时,译者应充分考虑该情节发生的背景, 谈话的场合,要注意到两位谈话者的身份地位以及他们各自的性格特点,说话语气。
该情节是王后命令猎人杀死白雪公主,对话是在宫廷私密进行的,王后是统治者,心肠歹毒、心狠手辣。猎人是王后的仆人,心存善念,不忍下手,王后语气是凶狠命令的,猎人心理畏惧王后,不得不听命。
译文虽然正确传达了信息,但毫无美感可言,完全是消极地逐字翻译。译文译痕十分明显,读起来生硬别扭,不符合汉语的表达习惯,整段译文也没有体现出人物特征,此外首句和尾句很长,放在屏幕上会加重观众的视觉负担。以下是笔者的译文:
王后:带她到森林里,找个僻静的地方,让她摘野花。
猎手:是,陛下。
王后:在那,给我把她杀了,证明你的忠心。
猎手:可是,陛下,小公主她——
王后:住嘴!你知道抗旨的后果是什么!
猎手:明白,陛下。
王后:为保证万无一失,挖出她的心,用这个带回来。(盒子不用译出,观众看画面一看便知)
2.2动画片《白雪公主》片段2
Witch: All alone, my pet?
Snow White: Why, why, yes, I am. But——
Witch: The ,the little men are not here?
Snow White: No, they are not, but——
Witch: Mm-hmm Making pies?
Snow White: Yes, gooseberry pies.endprint
Witch: It is apple pies that make the menfolks mouths water. Pies made from apples like these.
Snow White: Oh, they do look delicious.
Witch: Yes! But wait till you taste one, dearie. Like to try one? Hmm?
Witch: Go on. Go on, have a bite.
巫婆:只有你一个人在家?
白雪公主:是啊,不过……
巫婆:那几个小矮人都不在?
白雪公主:不,不在。
巫婆:做派啊!
白雪公主:对啊,草莓派。
巫婆:只有苹果派,才能叫人垂涎三尺,而且最好是用这种苹果。
白雪公主:看起来好像很好吃。
巫婆:对啊,你为什么不先尝一口呢,亲爱的,试试看。
巫婆:快啊,快咬一口。
评析:这段对话的背景是王后发现白雪公主还活着,歹毒的王后决定亲自杀掉白雪公主,她化装成一个老妇人,谋划着用毒苹果毒死白雪公主。整体来说这段译文无疑是成功的,译者突破了源语语言形式的束缚,句式简短,意思表达明确,对原文适当地进行了删减、曾译,语言也进行口语化处理,多处采用意译处理,符合汉语的表达习惯,十分地道!此外,该译文也展现了王后的阴险狡诈,对话中逐步取得白雪公主的信任,引诱白雪公主吃毒苹果以达到她的目的,心机之深令人恨恶,与白雪公主的单纯善良形成强烈的反差,译文恰到好处,与故事情节及画面动作,人物语言很好地结合在一起,足以激起观众紧张气愤的情绪。
三.字幕翻译者应具备的修养
中外影视剧是跨语言、跨文化的交流,译者是两种语言、两种文化之间的桥梁。译者的语言文化修养直接决定着翻译作品的质量。译者作为文化的传播者,在翻译时应当以高度的跨文化意识和责任感、积极主动地调动各种语言转换艺术手段,充分发挥译者的桥梁作用。因此,字幕翻译的过程中对译者的修养也有较高的要求。
3.1译者的语言修养
首先,要具备扎实的双语能力,对英汉两种语言都能够正确的理解并且熟练运用,这是作为一名合格译者最为基本的要求。有些人英语很好,但是汉语表达能力差,有些人汉语表达能力很好,可是缺乏英语的阅读理解能力和鉴赏能力,这两种译者都不能成为合格的译者。只有做到掌握并熟练运用两种语言,译文的质量才能过关。并且,影视剧题材广泛,涉及各行各业,剧中也会包含丰富的知识信息,这就对译者有了更高的要求,译者不仅要有过硬的双语能力,还要具备足够的专业知识,才能忠实的译出有专业性的信息。译者译得准确,观众就能获得正确的知识,译者译得不好,就有可能误导观众。以电影《律政俏佳人》为例,这是一部涉及法律专业题材的电影,里面有很多的法言法语,此时译者如果缺少相关的法律专业知识,就会犯很多低级错误,严重了甚至会误导观众。一位译者在翻译这部电影时就严重颠覆了亚里士多德的一句名言,“The law is reason free from passion”,原意应该是“法是理智而不是激情”,影片译成“法是从激情中解放出来的”,该译文则大大曲解了原意。作为一位具有高度责任感的译员,应该避免这样的错误。
3.2译者的文化修养
说到语言,就不得不提语言背后的文化。语言是文化的产物,也是文化的载体,二者是不可分割的统一整体。不同文化之间一定存在差异,这是客观不可避免的事实,译者作为一名文化的传播者,要起到扩大交流,消除妨碍的作用。因此,译者在翻译英语影视剧时,要了解英美社会的价值观念、思维方式、传统习惯、宗教信仰等基本要素,以便更好地理解人物形象和作品内涵,只有在准确理解的基础上,才能用对等的地道的汉语表达方式,将文化“移植”过来,促成两种语言、两种文化的沟通和交流。以美剧《生活大爆炸》里一句台词为例 “You may actually believe youre in a comedy club.” “Comedy club ”是喜剧俱乐部的意思,在美国,那些擅长脱口秀的人在台上滔滔不绝的进行演讲,针砭时弊。这刚好与中国的相声相似,因此译文“你都会觉得自己是在德云社听相声”着实成功,试问有几个中国人不知道德云社呢,如果将Comedy club译作喜剧俱乐部,中国观众可能就体会不到语言中的讽刺意味了。
3.3译者的艺术修养
艺术修养指的是掌握语言转换的艺术手段。我们常说,翻译是作品再创作的一种艺术,译者要充分发挥作品本身的艺术价值,用译语完美再现作品本身的艺术美。字幕翻译也是一样,译者要让观众体会到影视剧的艺术魅力,将作品风格和人物特色生动再现在观众面前。同样一段台词,用不同的方法去译,效果一定是不同的。字幕译者要积极调动艺术细胞,在充分理解源语人物话语艺术特征的基础上,发挥主观能动性,运用修辞手段等多种手段,用译语再现源语语言的艺术魅力。优秀的译制片中常有名言佳句被人们记住并运用。例如,电影《肖申克的救赎中》:
A strong man can save himself, a great man can save another.
强者自救,圣者渡人
Fear can hold you prisoner,hope can set you free.
怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由。
四.结语
电影和电视剧就是老百姓的生活, 外来影视剧进入中国,有利于我们了解外来的语言文化,价值观念,风俗习惯,也有助于我们学习一些西方的知识。译者作为文化的桥梁,起着至关重要的作用。翻译得好,观众就看得舒心享受,了解正确的信息,翻译得不好,会弄得观众一头雾水,享受不到看剧的快乐,严重的话还会误解观众。因此,字幕翻译质量的重要性不可忽视。
;⑵ 从目的论角度浅谈纪录片字幕翻译【从目的论角度谈字幕翻译】
摘 要:随着跨文化交流的日益广泛和深入,字幕翻译也成为翻译的重要组成部分。受到时空等因素的限制,电影字幕翻译与传统文本翻译存在许多不同之处。本文从翻译的目的论角度出发,探讨了上述差异对字幕翻译的影响,并提出了相应的翻译策略。
关键词:字幕翻译 翻译目的论 制约 翻译策略
一、电影字幕翻译概述
随着我国对外开放的深入,国家间经济文化的交流频繁,电影作为一种直观有效、影响面很广的跨文化交流途径也受到了越来越多的关注。电影翻译主要有两种形式:配音和字幕翻译。配音是对源电影对白的语言符号的听觉替代过程;字幕翻译作为源电影对白的书面翻译形式,成为对电影画面的一种视觉补足。上个世纪八十年代曾经是配音的黄金期,但是配音使得观众无法从听觉的角度领略“原汁原味”的源电影语言。因此随着社会的发展带字幕的原声电影越来越受到观众的欢迎。一方面随着外语教育水平的不断提高,越来越多的人不需要中文配音,仅借助字幕就能理解影片内容,欣赏异语文化;另一方面在信息时代,配音电影的产量有限,而带字幕的电影能使人们更快更多的接受新鲜事物。如今电影的观众数量远远超过文学翻译作品读者的数量,因此社会影响也绝不会在文学翻译作品之下。而翻译界对电影翻译特别是字幕翻译的重视却远不如文学翻译,字幕翻译的质量也有待提高。
字幕有两种:语内字幕(intralingual subtitles)和语际字幕(interlingual subtitles)。而通常所说的字幕翻译指的是语际字幕的翻译。语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。字幕翻译属于文学翻译,具有文学翻译的一般特点,此外还具有其自身特点:第一,瞬时性。电影字幕是闪现在屏幕上的文字,信息呈递进式推进,不像书本上的文字可以前后参照,也不容许加注说明。第二,通俗性。一方面电影画面一闪而过,观众没有时间思索字幕的含义,另外电影观众的面非常广,因此要求字幕翻译通俗易懂,雅俗共赏。第三,语篇从口语转换为书面语。第四,互补性。字幕的出现基本未改变原片的图像声音信息,观众接收到的字幕信息和原声信息会发生互相作用,字幕所不能表达或者表达不充分的观众可以从原声那猛闭码里得到
补偿。
二、翻译的目的论
作为对传统对等思想的反叛以及对翻译理论的重要补充,以凯瑟琳娜・赖斯(Katharina Reiss)、汉斯・威密尔(Hans Vermeer),贾斯塔・赫兹・曼塔利(Justa Holz Manttari)为代表人物形成了德国功能派翻译理论,威密尔提出的“目的论”是其核心。“目的论”认为决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么。在翻译领域有三个可能的目的:第一,翻译过程中译者的总体目标(可能是谋生);第二,在目标情景中目标文本的交际目的(可能是为了教导读者);第三,某一特定翻译的目的(比如,为了显示原语结构的独特性而进行直译)。总的说来,“目的”主要是指目标文本的目的。
因此,所有翻译的首要规则就是“目的规则”,即目的决定手段。威密尔是这样解释目的规则的:每一文本是由一个既定目的而产生,应当为该目的服务。翻译时,应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。
这一规则解决了直译还是意译、动态对等还是形式对等等等这些翻译研究中的两难问题,意味着为达到某一特定的翻译任务的目的可能要求或直译或意译或在两个极端之间,意味着接受方或者说读者是目标文本目的的主要决定因素。此外,威密尔还认为跨文化交际应当把不同的行为习惯、价值观以及交际情景考虑在内枝哪。
三、翻译的目的论在电影字幕翻译中的应用
要想做出好的字幕翻译,译者必须把握字幕翻译的目的。字幕翻译的最终目标就是要使影片观众能够借助字幕跨越语言和文化的障碍,看懂影片所要表达的意义,欣赏到国外的影视作品,实现跨文化交流的目的。因此,为了达到这个目的,我态前们在翻译电影字幕时可灵活采取以下几种策略:
1.缩减法
电影是在屏幕上一闪即逝的瞬间性作品,它不像文学作品能够反复阅读、倾听。电影的这一特性使得字幕翻译受到两个因素的制约:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。空间是指屏幕上可容纳的语言符号数目,一般为一到两行。由于英汉在语言和文化上的差异,在翻译字幕时,译者常常采取缩减法,用较为简短的语句译出源语的要义,对观众在有限时空中把握影片内容无关紧要的信息或者影片画面或音乐已经提供充分语境的信息可以删除。
例1:Ashley: Well, isn’t it enough that you gathered every other man’s heart today? You always had mine. You cut your teeth on it.
阿希礼:今天你取得那么多男人的心,还不够吗?我的心总是你的。(《乱世佳人》)
这一对白是女主人公斯佳丽想方设法引起自己暗恋对象阿希礼的注意,但收效不大,斯佳丽忍不住当面埋怨后,阿希礼对她的回答。You cut your teeth on it与前面you always had mine意思完全相同,只是后者更加形象生动,由于空间限制,没有必要同义反复,后面的一句可以删掉。
2.化暗示为明示
由于不同语言间的文化差异,对源语观众来说浅显易懂的语言对缺乏源语语言文化背景知识的译语观众来说很难理解,因此在字幕翻译时,可以把源语中隐含的意义转化为明示意义。
例2:刘元:小陆,我告诉你,我要再管你们破摄制组的事我就不姓刘!
Liu Yuan: Xiao Lu, that’s the last goddamn time I help your shit crew (《不见不散》)
中国人自古以来聚族而居,安土重迁,家庭和宗族一直是社会的基层单位。中国人的姓氏有着认祖归宗的神圣使命,是不可轻言改变的,如果有人发誓再做某事就改变自己的姓氏,通常认为是极其严肃认真的誓言,而西方姓氏的产生和发展历史不长,他们对姓氏的态度相对中国人要淡薄很多,如果直译成英文,西方观众可能无法体会刘元的坚决。译文译成“最后一次帮助你们”,并加入了诅咒语以显示刘元的愤怒和决心。
3.归化的翻译策略
每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映,因而电影对白中经常含有特定文化信息的词语,即文化负载词语(culture-loaded words)。在翻译这类词语时,常常采用归化的翻译法。这是因为一方面受时间和空间的限制,字幕翻译要求尽量简洁明白,不能采用加注的策略,另一方面电影面对的是人民大众,如果有太多晦涩难懂的词或者陌生化的不符合目的语习惯的表达,会丧失大批的观众。
例3:Phoebe: Are you gonna go over there?
Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. I don’ t wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool.
菲比:你想过去吗?
乔伊:不想,呆会再说,我不想显得太急于见她了。一个密西西比,两个密西西比,三个密西西比,这样显得比较酷。 (Friends)
Friends是美国著名的情景喜剧。上面的场景是男主角之一的乔伊在咖啡馆里看到前女友,有心上前打招呼又不想显得太过急切,于是用One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi拖延时间,让自己显得酷一点。这里的Mississippi没有特殊含义,只是在慢慢数数的时候用来延长时间,和我们用“滴嗒”来数秒的方式异曲同工。译者却直接译成地名密西西比,在上下文语境里显得非常突兀,中国的观众会不知所云,不如改译成符合中国人数数习惯的“一、二、三”。
4.异化的翻译策略
字幕翻译因电影媒体的特点而受很多因素的制约,但另一方面,电影的多媒体性质也为跨文化交际提供了有利条件。在一般书面翻译中译者只能靠文字符号传达信息,而字幕则在很大程度上得益于同步出现的画面、伴随的音乐、自然的声响、人物说话的语调等语言外信息,为克服文化差异提供了有利条件(李运兴,2001)。在不影响观众对影片内容理解的前提下,对一些文化负载词语的翻译也可以采取异化的策略。
例4:李清:我跟你住,你把我卖了我都不知道。
刘元:你把我当成披着人皮的狼了吧?
Li Qing: Live together, huh? How do I know you wouldn’t try to sell me too?
Liu Yuan: What? You think I am a wolf covered in human skin?(《不见不散》)
四、结束语
电影艺术为不同民族不同国家的人们了解彼此打开了一扇窗。随着中外影视文化交流的日益频繁,字幕翻译也成为“影视园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌,2000),必将受到更多专家、学者的关注和重视。本文从翻译的目的论角度出发,认为字幕翻译可采取缩减式、化暗示为明示、直译或意译等多种策略,使目标观众真正体验到与源语观众同样的共鸣和感动,从而实现跨文化交流的目的。
参考文献:
[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4).
[2]熊雁娜.英语电影《泰坦尼克号》汉译评析[J].太原科技大学学报,2005,(3).
[3]王荣.从关联理论看字幕翻译策略――《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007,(2).
[4]周婵.英语经典电影脚本汇编[M].广东经济出版社,2001.
[5]朱维芳.英语电影教程[M].外语教学与研究出版社,2002.
⑶ 功能翻译理论下影视作品字幕翻译研究的意义
文化交流。影视作品是现代文化交流最为广泛的方式,功能翻译理论下影视作品字幕翻译研究的意义在于文化交流。不同文化语境下的词义存在较大的差异,研究影视作品字幕翻译能够还原作品原本表达语境和内涵,实现文化交流的目的。
⑷ 浅谈电影字幕翻译策略_电影字幕的翻译策略论文
[摘 要] 字幕翻译不同于传统的翻译形式,受译文字幕结构所限制。由此,电影字幕采用不同的策略把电影的情节或内容传达给目标语言的观众,从而在译文的文化和技术间创造出一个界面。本文旨在研究唯仔译制片中从汉语译成英语的对话界面。以李安的电影《卧虎藏龙》的字幕翻译为例,通过字幕翻译策略调查,解决介于文化与技术间可能的界面。
[关键词] 字幕翻译;策略;电影界面;翻译
随着高科技的发展,越来越多地把数字技术和语言、文化相结合,其中,字幕是促进与观迟坦众沟通的关键技术。电影字幕,根据Dries(1995),可分为两大类:“语际字幕”和“语内字幕”,前者包括“从一种语言至另一种语言以及从口语至书面语的沟通,使浓缩翻译显示于银幕上”。这和De Linde and Kay(1999)在其书中所述相同“减少对话的数量,适应媒体的技术条件,使非母语使用者的阅读能力能接近等值的翻译字幕”。为了探讨“语际字幕”的过程,找出操作中技术、语言和文化间的共同点,本文以电影《卧虎藏龙》为例,对字幕翻译过程中翻译策略的运用进行调查研究。
一、语际字幕的技术限制及欧洲相应的字幕翻译策略
字幕翻译不同于文学翻译,它高度依赖字幕设备来把信息传达给观众。翻译的字幕一般最多占两行,字数含空格在内不会超过40个英文字符或者每行13个汉字,在同一银幕上避免字数过于拥挤。同时还会考虑到计时、标点符号以及其他一些惯例,所有这些都是字幕翻译进程的关键因素。因此,字幕翻译在其制作过程中通常采取不同的策略,以避免违反技术上的限制来最大限度地满足观众的需求。
瑞典翻译家Jan Ivarsson在欧洲率先提出了相应的字幕翻译策略。他的�Subtitling for the Media: A Handbook of an Art�(1992)是欧洲第一部全面研究字幕翻译的著作,书中详细介绍了字幕翻译的技术和发展历程。六年后,在学者Mary Carroll的协助下出版了该书的第二版,书中加入了许多如数字技术等的影视翻译策略和技巧,书名也更改为�Subtitling�,这两部书为欧洲影视翻译研究的发展奠定了基础。
丹麦媒体翻译家Gottlieb 2001年出版了第一部关于字幕翻译的学术文集。该文集总结了10种字幕策略来处理一系列的问题,包括语言和文化的特异性,如采用“错位”手段等。翻译工作者在处理“音乐或特殊的可视化语言”时,可以采用这种方法来提供不同的翻译。该书指出,由于视听翻译与其他文本翻译之间存在的差异,视听翻译的研究方法与翻译策略也应该与传统文本翻译码山桐存在着不同,其理论对中国字幕翻译很有借鉴意义。
二、案例――影片《卧虎藏龙》
李安是全球电影业中较为突出的中国电影导演,其电影《卧虎藏龙》在2000年获得四项奥斯卡奖。这里我们把台湾和香港版本中的普通话对话及其字幕翻译做个比较。
首先,由于文化背景的不同,给目标语言匹配的术语翻译带来麻烦。为此,电影字幕翻译可以使用另一熟悉的表达方式来传达类似的含义。如“花雕蒸鳜鱼”是一道传统的中国菜,影片中翻译成“steamed whole cod”,而不是“steamed Mandarin fish with Hua Diao Jiu(花雕酒)”,既避免了混淆观众,又保存了中文含义。其运用了Gottlieb的“扩展”策略。
摘录1 对话:花雕蒸鳜鱼,干炸头号里脊
字幕:Steamed whole cod/bite-size meatballs…
其次,如Ivarsson(1992)所阐述的“遗漏或某些文本释义”。翻译者在遇到冗长的对话时能够缩短到空间允许的范围。以下摘录两例:翻译者把文本“他们一到京城就替我定下这门亲事”略译为“my parents are arranging everything”,用以表达中国古代社会子女的婚姻受父母的支配。如摘录2。
摘录2 对话:反正婚事由我爹娘决定
他们一到京城//就替我定下这门亲事
娘说鲁太老爷是朝内的大官//又是三代翰林
如果能跟鲁家联姻//对爹在北京大有好处
字幕: My parents//are arranging everyting.
The Gous are a very powerful family.
My marrying one will be good//for my father’s career.
第三,文本的压缩。对于过分冗长的对话有必要由翻译者进行压缩来避免多余的信息。例如,摘录3中的第一和第三行字幕就是多余的。因此,翻译者只保留了其中的第二行字幕。此法正对应了Gottlieb的“浓缩”法。
摘录3 对话:青冥剑是没找回来
可是我敢赌//贼人与玉大人家有挂钩
查他个底儿掉
字幕:I�m sure the thief//is in the Yu household.
第四,省略的应用。以摘录4为例,翻译者删节了文本“既然是这样”,在其英文译本中保留了对话主要的意思。
摘录4 对话:既然是这样//办完了事,你到北京跟我会合//你来,我就等你
字幕:Join me//once you have finished.I can wait for you in Beijing.
第五,简化文本。翻译者剔除影片中主要角色的复杂描述,而用简单的句法取代。
摘录5 对话:当今天下论剑法,论武德//只有慕白配使用这把剑
字幕:�He is the only one in the world//worthy of carrying it.
第六,使用较为简单的词汇。摘录6中,翻译者在此用“wild chicken”来表达“呱啦鸡”。
摘录6 对话:打猎很管用的 香喷喷的呱啦鸡
字幕:Great for hunting wild chicken.They�re delicious.
第七,对于不同称呼的翻译,如专有名词、人名、标题、人物绰号和地名,翻译者可以使用不同的定式来翻译,通常使用一个形容词和名词来翻译人物的绰号,如摘录7。而人名的翻译却有所不同,以摘录8和9为例,摘录8中只翻译了姓。摘录10中的山名,根据声喻法翻译成了“Wudan”,在台湾版中被译成“Wudang”,而在香港版中被译成“Moudong”。
摘录7 对话:碧眼狐狸在哪里?
字幕:Where is Jade Fox?
摘录8 对话:在下“冀东铁鹰爪”宋明
字幕:I’m Iron Eagle Sung…
摘录9 对话:这位是我师哥“飞天豹”李云
字幕:Subtitle: and this is my brother in arms…Flying Cougar Li Yun
摘录10 对话:李慕白让他去武当山了
字幕:He sent him//to Wudan Mountain.
现在,我们再来探讨一下台湾和香港版本对话的不同翻译。通过这两个版本的英文翻译,我们发现有100多个差异,这些差异大致可分为三大类。
第一类是香港英文版本中缺乏完整的翻译,如摘录11,香港版英文翻译中,宾格表现不明显,因此观众易对整个电影情节产生误解。
摘录11 对话:三教九流,往来人等
字幕:Here,you�ll find all sorts of characters.(台湾版)
Here,you�ll find all sorts.(香港版)
第二类是相同的对话有不同的翻译解释,如摘录12,古代兵器“双刀”在台湾英文版中被译成“machete”,而在香港英文版中译成“saber”。这两个译文并不代表同一兵器,machete(大砍刀)是从其形状和功能的角度来表现的。总体来说,台湾英文版的更为准确。
摘录12 对话:我是双刀,剑法我略通一二
字幕:Yes,I am,but I prefer the machete.(内地版)
Yes,I am,but I prefer the saber.(香港版)
第三类是不同版本的设计布局不同,这是由于VCD和DVD版本在技术上的限制而有所不同。因此,翻译者可能会选择不同的布局,即使整个句子的意思相同,也会导致不同的语序。如摘录13。
摘录13 对话:下回遇了他//他要是再不肯明讲,告诉我,我去跟他说
字幕:Tell me if Li Mu Bai is not more//open the next time you see him.
I�ll give him an earful!(内地版)
The next time you see him tell me if Li Mu Bai is not more open.
I�ll gibe him an earful! (香港版)
摘录14 对话:今晚酉时//黄土岗上,一决生死!
字幕:“We�ll settle this at midnight//on Yellow Hill.”
摘录15 对话:道元真人年初//从武当山路过这里
字幕:Monk Zheng Said//you were at Wudan Mountain.
我们从中还发现了一些文化方面自由宽松的翻译解释。如摘录14,术语“酉时”在古代意为一天中下午五点至七点的时间段,而在英文版中被译为“midnight”。另外在摘录15中的“真人”是道教的一个主要术语,被译为“Taoist priest”,而“monk”一词主要用于佛教的教义。
三、结 语
电影字幕从口头语到书面语的翻译过程不同于文学翻译。它涉及技术上的限制,如得到最大清晰度或被凝练,则能避免银幕中字幕翻译的拥挤。电影字幕翻译者必须牢记这些限制。然而,为了将传输信息传达给目标观众,字幕还需要考虑到相关语言和文化等其他因素。因此,我们可以得出结论,当把技术应用于字幕翻译时,不会很大地改变翻译的本质,反而会使它更加丰富。对于电影字幕翻译,不仅要对语言,而且要对文化因素加以考虑,而对于文学翻译,也同样有着不同的技术限制。
[参考文献]
[1] De Linde Z,Kay N.�The Semiotics of Subtitling�[M].Manchester: St.Jerome,1999.
[2] Dries J.�Dubbing and Subtitling: Guidelines for Proction and Distribution.Dü-sseldorf�[M]�.Ger.:European Institute for the Media,1995.
[3] Gottlieb H Subtitling.�An Encyclopedia of Translation: Chinese-English,English-Chinese�[M]�.S W Chan,D E Pollard,Eds.Hong Kong: Chinese Up,2001.
[4] Ivarsson J.�Subtitling for the Media:A Handbook of an Art�[M].Stockholm: Transedit,1992.
[5] Luyken G M,et al.�Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience�[M].Manchester: European Institute for the Media ,1991.
[作者简介] 张颖(1965― ),男,辽宁沈阳人,硕士,江西科技师范学院外国语学院讲师,主要研究方向:文学翻译理论及语言学 ; 刘军艳(1974― ),女,江西玉山人,江西师范大学硕士,江西科技师范学院外国语学院讲师,主要研究方向:教学法及英语语言文学。
⑸ 电影字幕翻译五大特点
电影字幕翻译五大特点如下:
1、聆听性,指让观众耳熟能详,例如He、She、It译成中文同音,必须让听者明白。
2、综合性,指译文(对白或旁白)穗升尘须与画面、音响、演员表演等和谐一致。
3、瞬间性,指让观众一听即懂,无须多加思索。
4、通俗性,指对白通俗易懂。
5、无注性,指译者不得加注(旁白虽然也是一种注释,但这是原本因剧情需要而设置的)。在翻译技巧上要注意演员台词与其口形吻合(即技巧上要注意演员笑谨台词与其口形吻合(即译文与原文音节相当)。
第二、简洁性原则。电影字幕更多的时候受时间空间的多重限制,所以没有太多的时间和空间可以发挥,译者在表达上一定要简洁,不能有累赘之感。避免拖沓也猜禅是翻译者要掌握的重要技巧。
第三、少注释原则。很多语言文化之间存在差异,因此许多笔译者喜欢采用注视的方式帮助读者理解,这些注释的目的在于进一步阐释文本信息,比如序言、脚注、文内释义等等。这样做可以用有限的文字进行解释说明,打破文化差异的隔阂。