⑴ 怎么把电影的原声去掉再加上自编的台词
用movie maker就可以了,先导入电影然后在旁白那里改成你要的台词就可以了。
movie maker这个功能比较简单但容易上手。专业的电影编辑软件又太复杂。
补充:可以的,Moive maker只是导入项目然后另存为你要的电影,不是修改原来的。
⑵ 什么软件能够改电影字幕和声音(台词)并且发音还接近原音
地方有何吩咐
⑶ 看了这么长时间美剧 发现外国电影都不怎么用配音 大都是原声 这是为什么难道美国各地区发音都一样
因为艺术是需要完整的表现的。
电影、电视剧都是视听的艺术,表现形式离不开画面和声音两部分,演员在表演时的对白,也是整个艺术品的一部分,演员的情绪入戏以后,所发出的声音是符合当时的情节、主人公的心态、情绪的,但是如果配音的话, 就等于在另一个场景里重新制造一遍当时的情景, 属于第二次创作,这样就会破坏原本的艺术完整性,尽管配音也许音效会更好,但是面对艺术的完整而言,创作者们宁愿选择完整。
也许你会发现,在电影节、评比中,评委们都会要求看原声版,不会要求翻译过来,宁肯看字幕,也不需要翻译配音,这就是他们对艺术鉴赏的要求。在中国,尤其是现在,越来越多的人也已经开始喜欢看原声版的电影配字幕了,其实这是正确的,尽管外语听不懂,但是会通过语气、语调来领略到演员的表演、情感的表达,这是 最原始的,也是最准确的,经过翻译配音之后,就失去艺术的完整性了。
在这个基础上,越来越多的影视剧在创作上也开始启用演员的同期录音,这样既省去了后期配音的麻烦,又能考验演员的台词功底,更重要的是能让观众完整地欣赏艺术。
⑷ 电影、电视剧的台词都是后期配的吗,看电视总觉得演员口型不对。
纯本土的电视剧、电影都是演员原声,有些电影可能应为特技、剪辑等原因需要后期配音。我说的本土电视剧,是说非合拍剧。香港就香港电视剧(比如TVB的),大陆就是大陆电视剧(比如央视拍的),台湾就是台湾电视剧(比如华视)。那种口型很对不上的基本是合拍剧,大陆香港合拍或者台湾香港合拍等,合拍剧因为各地演员语言都不同,就需要后期配音,有的演员会自己给自己戏配音,有的就找配音演员。
像台剧、TVB的电视剧一般都是拍摄时候的原声
⑸ 用软件可以把电影里面的演员的台词改掉吗
这要看你用什么软件了,用
会声会影
可以的,方法大致两种,一就是该字幕,二九是直接自己路一段配音把视频里面的音频替换掉就可以了。
⑹ 可以把电影音轨根据字幕信息按台词拆分吗
比较费时间要人工的吧,软件自动的不知道有没有,用音频编辑软件就可以,可以根据频谱来切