1. 字幕翻译的起源和发展
起源:随着跨文化交流的深入和网络的普及,中国观众可通过网络收看海量外国影视作品。由于观众受教育程度提高,他们对于影视字幕翻译的要求随之提高。
发展:网络的蓬勃发展和网民队伍的壮大带动了网络流行语的兴起,其使用范围由网络世界逐渐渗入到人们的日常生活领域。
字幕翻译的优势:
网络流行语的出现给影视字幕翻译带来新思路,越来越多的网络流行语出现在影视字幕翻译中,给观众带去不一样的感受。
从翻译目的论出发,结合网络时代的发展以及影视字幕翻译的新要求,通过对汉语网络流行语应用于影视字幕翻译的实例分析,旨在研究影视字幕翻译中为实现翻译目的而采用汉语网络流行语的策略。
译者在影视字幕翻译中使用汉语网络流行语可以达到潮流化,创新化,幽默化,本土化的目的,极大地提升了影视作品的可看性,吸引了大量观众。同时,本研究还指出了汉语网络流行语应用于影视字幕翻译的优越性和局限性。在影视字幕翻译中,我们要注意正确使用汉语网络流行语,发挥其优势。
影视字幕翻译是文学翻译中的一种。传媒的发展促进了各国文化之间的文化交流,影视字幕翻译也应运而生,越来越受到重视。