导航:首页 > 电影字幕 > 电影字幕研究

电影字幕研究

发布时间:2024-07-09 11:14:44

『壹』 战争电影的字幕特点是什么

电影语言多是以独白或对白形式出现,电影作为一门综合性艺术,在现如今已经游埋成为一种很普遍的大众娱乐方式。中国电影字幕一般都是中英双语,无论是中国电影英译还是英文电影中译,字幕翻译都已经得到了大量学者的关注。字幕,虽然是配合画面出现的,不过其语言仍是经过特定的艺术分析勾画出来的,并不是市井的纯口语。而且大量的电影都是由文学作品改编而成。其中的对白也是在巧妙地构思之下谨慎的选择出来的。因此字幕的文学性不容忽视。在电影影响力如此大的今天,也应该运用分析文学翻译的某些方法和途径对电影字幕的翻译进行探究。字幕具有文学特性,又不同于真正意义上的文学。不仅要讨论字幕翻译的普遍的一般的规律,更要找到其特殊性,对比差异。为字幕翻译构建完整的理论体系。
二、电影字幕的特点
电影字幕语言来自于人物的话语。因此,无论是对话、独白还是内心映射都应该能反映出发言人特有的性格色彩。电影字幕语言在选词上是灵活多变个性化的。因为字幕极少包涵单纯的对于景色或物品的描写,在翻译过程中一定要注意。大多数的字幕都是对话性质的。通过对话表现人物情感情绪状态,对人对事的态度,阅历经历等。而且字幕中的对白与故事的发展陵慎脉络完全吻合,也可以说是故事情节的反映。所以不看画面只看字幕也可以读懂故事的情节。字幕富于个性又极具表现力的特性来源于此。
电影字幕语言必须具有可读性。电影字幕大多会由配音演员进行配音。进而要对已经翻译好神汪蚂的字幕进行阅读。所以字幕必须具有可读性。读起来朗朗上口,节奏鲜明,符合电影主人公的语言特点。做到停顿自然,流畅。而且语句一定要具有高低起伏,抑扬顿挫的特点。最理想的可读状态是译文与原文在长度,口型,韵脚上都是统一的。这样可以使译文可读性大大增强。或者说使声音完美与画面吻合。

『贰』 电影字幕翻译五大特点

电影字幕翻译五大特点如下:

1、聆听性,指让观众耳熟能详,例如He、She、It译成中文同音,必须让听者明白。

2、综合性,指译文(对白或旁白)穗升尘须与画面、音响、演员表演等和谐一致。

3、瞬间性,指让观众一听即懂,无须多加思索。

4、通俗性,指对白通俗易懂。

5、无注性,指译者不得加注(旁白虽然也是一种注释,但这是原本因剧情需要而设置的)。在翻译技巧上要注意演员台词与其口形吻合(即技巧上要注意演员笑谨台词与其口形吻合(即译文与原文音节相当)。

第二、简洁性原则。电影字幕更多的时候受时间空间的多重限制,所以没有太多的时间和空间可以发挥,译者在表达上一定要简洁,不能有累赘之感。避免拖沓也猜禅是翻译者要掌握的重要技巧。

第三、少注释原则。很多语言文化之间存在差异,因此许多笔译者喜欢采用注视的方式帮助读者理解,这些注释的目的在于进一步阐释文本信息,比如序言、脚注、文内释义等等。这样做可以用有限的文字进行解释说明,打破文化差异的隔阂。

『叁』 英语电影字幕翻译的研究意义

意义是:
英语字幕不是独立存在的.它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。

阅读全文

与电影字幕研究相关的资料

热点内容
霸王花电影全集完整版国语版 浏览:882
二战电影战争之刀失明女孩 浏览:320
国产老电影古装 浏览:403
无限复活电影粤语完整版下载 浏览:65
法国电影生孩子打胎 浏览:660
盖亚恐怖电影在线观看 浏览:680
演动物的电影有哪些 浏览:976
新新伦理电影排行 浏览:930
飞完叶子看什么电影 浏览:333
东坡区今日电影 浏览:229
林正英电影驱魔国语全集 浏览:54
男主和短发美女韩国电影 浏览:694
高级无敌搞笑的电影 浏览:369
电影如何提取国语音轨 浏览:647
恐怖电影演员现实生活 浏览:146
中国艺术家电影学院的排名 浏览:286
看电影被男朋友摸 浏览:348
腾讯会议看电影声音同步吗 浏览:633
新新电影伦理片波多 浏览:70
哪里买电影票优惠多 浏览:16