1. 中国卡通人物名字…
中国卡通人物:喜羊羊,开心超人,江流儿,光头强,猪猪侠。
1)喜羊羊,出自《喜羊羊与灰太狼》;
1)喜羊羊简介:喜羊羊是在动画片《喜羊羊与灰太狼》中的主角,由祖丽晴(国语)和曾佩仪(粤语)配音。他是青青草原羊村的绵羊,大肥羊学校的学生、村长慢羊羊的得力助手。他是在羊村里最聪明的羊,也是羊村跑得最快的羊。
2)开心超人简介:开心超人是动漫《开心宝贝》中的主角。变身后叫开心机车侠,对应红色机械石,代表勇气的开心超人原是灰星星球的秘密武器。机车原型是一辆拖车,但外形像飞机,能够飞行。
3)江流儿简介:江流儿是动画片《围棋少年》系列的主人公,有着自己的外传(即《围棋少年》第一部),天赋惊人的围棋奇才,风度翩翩的美男子。经历了种种困难后由大明杰出国手成为大明新一代棋圣。是方百花的蓝颜知己兼青梅竹马。
4)光头强简介:光头强(本名刘小强)他是一个自称“强哥”的伐木工,因为经常伐木被熊大熊二赶跑而交不上货,被李老板扣工资,为此,他为了不被李老板扣工资而与熊大熊二展开了一场幽默又有趣的追逐战,也经常被熊大、熊二所帮助,也是熊大、熊二的朋友和对手。
5)猪猪侠简介:《猪猪侠》故事的主人公,一个出生于边境村镇、生活安逸的少年,个性调皮、乐观,富有好奇心。
2. 张百芝和古天乐主演的一部电影的名称是什么
剧情:
由韦家辉执导的搞笑版《鬼马狂想曲》蓝本取自香港七六年经典喜剧《半斤八两》。刘青云饰演许冠文、古天乐扮演许冠杰、陈小春出演许冠英、吴镇宇演石坚、张柏芝演波波,还有特别演出的钟欣桐和蔡卓妍。故事讲述1969年的香港,私家侦探社老板文因调查一宗通奸案件与两名下属杰和鸡泡跟踪目标来到摩啰街,三人不小心撞进一间古董店打破了店内不小古董,而在古董碎片中找到一只只断了抦的神灯,引发出神灯内的神仙波波即(张柏芝饰演)出现,波波更给了他们三位每人一个愿望,可惜因波波的法术时有时无,令他们三位怀疑波波神经不太正常。但波波并没有放弃他们,反正暗中一再帮助他们三位渡过难关,在相处的过程中,四人建立起难得的友谊,最后时刻波波真的在三位面前表演法术,令兄弟三人相信世上真的有神仙存在,并最终满足了他们的愿望
1.被遗忘的时光
这首蔡琴的老歌借助《无间道》的成功再度风靡两岸三地,但是香港电影的昔日辉煌渐渐被人遗忘。七八十年代的香港曾是港产武打片、喜剧片成功阻挡好莱坞的主战场,那时候溜马路看电影的青年里嘴里念叨的绝对不是:“Welcome back, Mr.Anderson!”这样的洋文,而是“半斤八两,卖到要抢”的粤语。这一句歌词正是出自许氏三兄弟的经典喜剧《半斤八两》,这部深受观众喜爱的电影当仁不让成为当年的票房状元,许冠杰同名唱片亦是大卖特卖。如今的香港电影工作者难以忘记那个属于他们的年代,所以创作的灵感一再从其中汲取。韦导此次的致敬之举除了怀旧的目的之外,片中的诸多创意令人大开眼界,除了当红艺人扮演的六七十年代的明星之外,亦不乏恐龙、怪兽、哈利波特等时尚元素,极尽搞笑之能事情,一定令观众满意叫好。
2.贺岁喜剧众星齐拜年 造型搞笑创意非凡
中国星为了打造这部豪华阵容的贺岁喜剧不惜血本,耗资3500万,旗下红星尽数登场。型男索女不可胜数,先是《古宅心慌慌里》的twins姐妹俩一身复古造型模拟早年的当红组合“筷子姐妹花”从名字看已经觉得很是无厘头。其次型男古天乐在片中屡战屡败,为了搞笑容颜俱损,而吴镇宇放下黑老大的架子再次演绎起惹人憎恨的反派小人物。《忘不了》里配合默契的刘青云和张柏芝再度联手,刘青云扮演一代笑星许冠杰,而他的龅牙造型想想就已让人捧腹。张柏芝姐弟俩的造型夸张搞笑。张豪龙则穿上印花图案恤衫、绿背心和红色长裤,更戴上爆炸头假发演出。其爆炸头比《天下无双》里的张震有过之而无不及,而美女自己的造型则史无前例地与美丽分道扬镳。她穿上红色格仔恤衫和黑色裙,又戴了冬菇头假发,张柏芝扮演萧芳芳成功塑造“13点”的林亚珍。至于片中最令人期待的狄娜一角,将由同被喻为性感尤物的钟丽缇扮演。狄娜在六十年代可谓风靡不少男性,亦是首位拍全裸照片的女星,拍过名作有《七擒七纵七色狼》、《大军阀》等,当年曾引起空前哄动;由钟丽缇扮演狄娜可谓最合适,因为Christy自出道以来都常以性感形象示人,亦在多出电影中作大胆演出。
3. 《变形金刚》翻译“汽车人”被吐槽俗气,港台电影译名才更奇葩呢
本文首发于:深圳文艺复兴(微信公众号ID:sz_wyfx)
吐槽前,先说优点:作为一个太平洋吹来的风都是五千年文化味儿的省份,台湾人起的电影译名,时有神来之笔,我最为激赏的就是 《一树梨花压海棠》 。
典故取自苏轼调侃好友张先的诗句,这位张先生娶了比自己年轻了一个花甲的小妾,得意地跟苏轼炫耀,于是苏轼就怼了回去:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”(污得漂亮)
【台湾电影译名槽点之一: 快来猜我呀】
不过,似这般的妙名,看起来只是妙手偶得之,更多的台湾电影译名,就跟起着玩儿似得,随便得叫你跟猜灯谜似得,别想从名字一眼看出来这片子要演啥。
比如,今年奥斯卡大赢家《LA LA LAND》,大陆译名 《爱乐之城》 ,港译叫 《星声梦里人》, 台译叫 《乐来越爱你》 。
三个名字,大陆的虽然中规中矩,但算是最好的了。
人家英文原名 “LA LA” 当中语带双关,除了音符LA还含了个LA城市名,只有大陆译名还原出了这个意思,港译还算有心借了个谐音, “星声”二字 在粤语里同音镇姿,也算是还原了“LALA”这个梗,后边 “梦里人” 也是点题了。
不过台译呢?这是啥? 《乐来越爱你》 虽说也借了个谐音,BUT这个名字随便安在哪个爱情歌舞片都行吧?你起得这么随便,发行公司是怎么通过的?
同样是今年大热片, 《血战钢锯岭》 是大陆译名,台湾叫 《钢铁英雄》, 香港直接叫 《钢锯岭》 。
告诉我,看见《钢铁英雄》是不是觉着《钢铁侠》出同人了?
来伙计们,往上看一眼这个台湾的《钢铁英雄》海报,上头不是写“ 《英雄本色》导演最新巨作” 嘛!我要提醒你们,这个“英雄本色”不是我们认识的那个 吴宇森的“英雄本色 ” ——
台湾影史的《英雄本色》是这个,全名贼长: 《梅尔吉勃逊之英雄本色》。
臣妾真是万万没想到啊!这不是梅尔吉布森的《勇敢的心》吗!
再来一个“随便他妈给随便开门”的案例, 《纳枝刺激1995 》 和 《刺激1998》 ,是不是让你觉得这是同一个系列的上下集?
但是,臣妾猜错了啊!
《刺激1995》竟然是我们大陆译名 《肖申克的救赎》 !港译叫《月黑高飞》。而《刺激1998》是我们大陆译名的 《重返伊甸园》 ,据说台湾发行方只因为这个电影也有牢狱情节就随了《刺激1995》,做了人家八竿子打不着的续集。
之所以他们都喜欢叫“刺激XXOO”的原因,是因为之前台湾引进了一部保罗纽曼的电影《 The Sting 》,我们大陆翻译成 《骗中骗》 ,而台湾译名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救赎》之所以被台湾ER起名为《刺激1995》正是因为觉得跟《刺激》一样,都是高智商复仇~~~~所以这仨片子硬是被台湾发行方凑成了三部曲。
厉害洞旅敏了,我的湾!
【台湾电影译名槽点之二: 你个小清新】
相比 大陆的直白朴实 , 香港的简单粗暴 ,台湾大多数的电影译名怀揣一颗小清新之心,然而往往注重情绪而失于准确。
比如《Malèna》,大陆翻译最好—— 《西西里的美丽传说》 ,港译还是简单粗暴 《玛莲娜》, 台译是 《真爱伴我行》 ,EXCUSE ME?八点档乡土剧吗?
再比如西班牙黑色喜剧《Relatos salvajes》,大陆翻译 《蛮荒故事》 ,还是最好。港译 《无定向丧心病狂》 也好,有几分CULT片味道。而台译是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整个剧组都是处女座吗?
有时候小清新的劲儿上来了,硬是不好好说话,明明言简意赅的名字,非要怎么拗口怎么来。
《廊桥遗梦》→台译《麦迪逊之桥》。
《五十度灰》→台译《格雷的五十道阴影》。
《卡罗尔》→台译《因为爱你》。
《贫民窟的百万富翁》→台译《贫民百万富翁》。
《美国丽人》→台译《美国心玫瑰情》。
《国王的演讲》→台译《王者之声:宣战时刻》。
《云上的日子》→台译《云端上的情与欲》。
《一天》→台译《真爱挑日子》 (真不会起名字)。
其实能把大陆取名 《史密斯夫妇》 翻译成 《史密夫决战史密妻》 的香港人,小清新起来还是相当不错的。
比如 《戴珍珠耳环的少女》 ,大陆和台湾统一了名字,而港译名叫做 《画意私情》 。
再比如 《悲惨世界》 ,大陆和台湾又统一了,而香港取名 《孤星泪》 ,多有画面感啊!
还有 《音乐之声》 ,台版翻译 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙乐飘飘处处闻》 。
《心是孤独的猎手》 ,港版也妙: 《天涯何处觅知心》。
《杀手里昂》 ,台版 《终极追杀令》 (太对付了),港版绝了: 《这个杀手不太冷》 。
就 简单粗暴 而言,台湾人有时候跟香港也不遑多让的。比如《霸王别姬》,台湾版竟然多了一行副标题:婊子无情,戏子无义。
不过,《霸王别姬》的英文译名更奇葩:《别了,我的妾》。
其实,类似翻译弄巧成拙搞成 “我猜我猜我猜猜猜”系列 的台湾电影译名还有很多,比如:
《Inception》 → 陆译 《盗梦空间》→ 港译 《潜行凶间》 台译《 全面启动》 (弄啥嘞?) 。
《No Country for Old Men》→陆译 《老无所依》 → 港译 《2百万夺命奇案》 (这个烂的我也无法偏心了)→台译 《险路勿近》 (鬼片?)。
《The Hurt Locker》→ 陆译 《拆弹部队》 → 港译 《拆弹雄心》 (雄心系列也是HK特产) → 台译 《危机倒数》 (懵逼脸)。
《Crash》→陆译 《撞车》→ 港译 《撞车》 →台译 《冲击效应》 (不想评了)。
《Million Dollar Baby》→陆译 《百万美元宝贝》→台译《登峰造击》( 造起来baby)。
翻译讲求“信达雅”,虽然大部分大陆电影译名都太追求信和达了,不够雅,可一部分台湾电影的译名太晦暗模糊了,根本就不想让观众产生一见片名就购票的冲动,走性冷淡风是吗?
【台湾电影译名槽点之三: 神鬼你全家】
台湾人喜欢 “神鬼” ,什么电影都要“神鬼”,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST没有一毛钱关系,比如 《荒野猎人》 ,他们硬要翻译成 《神鬼猎人》 。
据不完全统计,以下片子均属于强行被台湾译名捆绑而成的 “神鬼家族 ”——
而且台湾人这个神鬼系列吧,让人摸不透起名者的脑回路,你说这名是玄幻灵异题材专用呢,但连 美版《无间道》 ,甚至都被翻译成 《神鬼无间》 ,这我就看不懂了!
讲真啊,台湾发行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盗梦空间》、《荒野猎人》和美版《无间道》,接连遭遇翻译毒手,好气哦!
类似“神鬼”系列的,台湾人还有 “专人专名”系列 的电影译名,比如施瓦辛格专用的是“魔鬼系列”。
但有时候, 史泰龙以及史蒂夫西格的电影也被台湾人用“魔鬼”系列冠名,大概因为他们同为肌肉男吧! 下图中施瓦辛格的 “魔鬼”系列 ,就混进了 史泰龙的《魔鬼专家》史蒂夫西格的《魔鬼战将》 。
不过这不是台湾专利, 大陆也有 专人专用的片名,比如 杰森斯坦森专用的是“玩命”系列 ,《玩命追踪》、《玩命快递》,还有 连姆尼森的“营救”系列。
前段时间,听说台湾电视台吐槽大陆的《变形金刚》汽车人名字翻译很“俗气”,于是,有人做了一张对比图:那就比比看啊!
亏他们好意思吐槽,“欧特八族”真的有比“汽车人”洋气吗?“无铁铁牛”敢说自己比“擎天柱”洋气?我的大黄蜂都笑了。
在起名方面,两岸三地明明就是半斤八两。
台湾人喜欢“神鬼”,大陆人喜欢“总动员”,香港人喜欢“追缉令”。
这些年,也闹了不少“茶叶蛋”事件,台湾说大陆把阿汤哥的 《TOP GUN》 翻译成 《好大一把枪》 ,而我们反过来说我们明明叫 《壮志凌云》 ,你们台湾省才是《好大一把枪》。
可怜的阿汤哥,他还不知道自己在这个互相吐槽的梗里边,变身成岛国动作片的男主了。
最后,我知道有人要提这个,我自己来——
悲哀的是,港台电影的译名会闹笑话,可我们引进的电影连内容都在闹笑话。比如,删减了14分钟还要在电影院搞分级的《金刚狼3》。
我无话可说。
4. 求一部关于女蜘蛛侠的动画片,{以前放过了而且是粤语的}
叫超能勇士,是变形金刚的续集。
有正反两派,反派里有个蜘蛛是女的。里面跟变形金刚很像,也叫擎天柱和大黄蜂。大猩猩是正派的首领。现在卡库动漫频道也在播,中午的时候。不过现在是国语版。