A. 国内字幕组都是怎么运作的怎么盈利呢
随着英剧美剧韩剧日剧的引进,翻译字幕成了追剧迷的必备需求,字幕组就悄然而生,他们翻译准确、本土化好理解、效率高,在别的国家电视台直播的剧经常第二天就能搜到翻译好的版本。国内的字幕组是怎么运作的?又是如何盈利的呢?
国内字幕组一般没有盈利,成员的加入主要是出于对剧集和翻译的热爱,以及网络上观看人数和好评的成就感,特别是身边的人看到自己翻译的剧集的时候。运作的成本也很高,仅凭片源下载的服务器一项就有上万元的开销,一些字幕组会将服务器账号分享给组员作为收入补贴,组员可以从中获取最新的资源。一些字幕组背后的论坛公司会获得广告商的投资,但分至字幕组乃至成员的又少之又少。
国内字幕组的生存环境非常艰难,不仅是下载平台和资源的查封问题,更多的是下载的版权纠纷问题,还要提防字幕组之间的竞争。
B. 电影字幕文件格式种类都有哪些
最简单的就是.srt格式的,把下面的一段粘贴到记事本中,另存为.srt文件,文件名必须与影片名一致,用KMP或暴风影音播放影片,字幕会自动加载,相同的,把.srt字幕文件拖动到记事本中,就可以对字幕的内容,字幕出现的时间进行随意编辑;上述是最简单的,还有一种复杂一点的.idx+.sub格式,字幕是两个文件,无法用记事本打开,网上下载时会经常看到,至于如何编辑我也不懂。
1
00:00:01,410 --> 00:00:04,740
这小狐狸是谁呀 这是泰勒先生的情人
2
00:00:04,910 --> 00:00:06,400
不可能
3
00:00:06,580 --> 00:00:10,340
泰勒没情人 他这岁数 就是有这心也没这力了
4
00:00:10,580 --> 00:00:13,640
您这创意搁道格拉斯 葬礼上倒差不多
5
00:00:13,850 --> 00:00:14,880
这什么意思
6
00:00:15,090 --> 00:00:20,250
当然不是真的 她的真实身份 就是张总新签约的一个女演员
7
00:00:20,420 --> 00:00:24,720
就是网上新选出的潘金莲 对吧
8
00:00:24,930 --> 00:00:28,330
张总意思是 让她以泰勒情人的身份
9
00:00:28,530 --> 00:00:30,360
在葬礼上这么一曝光
10
00:00:30,600 --> 00:00:34,370
媒体不是喜欢搞八卦吗 这一夜之间她就成名啦
11
00:00:34,610 --> 00:00:36,940
戏没红 人先红
12
00:00:37,110 --> 00:00:38,630
就这意思
13
00:00:38,840 --> 00:00:40,610
如果咱们同意
C. 擅自翻译影视字幕是否构成侵权
法律分析:未经著作权人许可,擅自将其作品进行翻译并且发布的行为就可能构成侵权。这里存在两个例外。第一,法定许可。在我国,法定许可存在教科书、报刊转载、制作录音制品及播放已发表作品这四种。第二,合理使用,即为了个人学习、研究或者欣赏,使用他人已发表的作品。字幕组的行为不在法定许可的范围之内,即使字幕组不以营利为目的,其行为也没有达到“公益”的程度。字幕作为影视作品的一部分,对其进行翻译,即便没有商业用途,如果上传到网络放任他人下载传播,也有可能构成侵权。
法律依据:《中华人民共和国著作权法》第十条
著作权包括下列人身权和财产权:
(一)发表权,即决定作品是否公之于众的权利;
(二)署名权,即表明作者身份,在作品上署名的权利;
(三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利;
(四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;
(五)复制权,即以印刷、复印、拓印、录音、录像、翻录、翻拍、数字化等方式将作品制作一份或者多份的权利;
(六)发行权,即以出售或者赠与方式向公众提供作品的原件或者复制件的权利;
(七)出租权,即有偿许可他人临时使用视听作品、计算机软件的原件或者复制件的权利,计算机软件不是出租的主要标的的除外;
(八)展览权,即公开陈列美术作品、摄影作品的原件或者复制件的权利;
(九)表演权,即公开表演作品,以及用各种手段公开播送作品的表演的权利;
(十)放映权,即通过放映机、幻灯机等技术设备公开再现美术、摄影、视听作品等的权利;
(十一)广播权,即以有线或者无线方式公开传播或者转播作品,以及通过扩音器或者其他传送符号、声音、图像的类似工具向公众传播广播的作品的权利,但不包括本款第十二项规定的权利;
(十二)信息网络传播权,即以有线或者无线方式向公众提供,使公众可以在其选定的时间和地点获得作品的权利;
(十三)摄制权,即以摄制视听作品的方法将作品固定在载体上的权利;
(十四)改编权,即改变作品,创作出具有独创性的新作品的权利;
(十五)翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利;
(十六)汇编权,即将作品或者作品的片段通过选择或者编排,汇集成新作品的权利;
(十七)应当由著作权人享有的其他权利。
著作权人可以许可他人行使前款第五项至第十七项规定的权利,并依照约定或者本法有关规定获得报酬。
著作权人可以全部或者部分转让本条第一款第五项至第十七项规定的权利,并依照约定或者本法有关规定获得报酬。
D. 电影字幕是什么
是一种电影技术,目的是为了让观众更好的清楚影片的内容。
影片中映出的各种用途的文字。如厂标字幕、片名字幕、职(演)员表字幕、说明字幕、歌词字幕、片终字幕、翻译字幕等。这些字幕按照影片放映时出现的先后顺序而分为片头字幕、片间字幕和片尾字幕。除叠印在画面上的歌词和翻译字幕外,大部分字幕也有与其相应的衬景,如厂标字幕是由厂名和具有某种象征性的衬景所组成(例:中国人民解放军八一电影制片厂的厂标字幕,画面下方是厂名,衬景是闪光的五角红星军徽)。
电影字幕有下述几种制作方法:①拍摄:以专用的字幕摄影台进行拍摄(见彩图[动画字幕摄影台])。②印制:a.黑白字幕(大部分为透明白字幕)──用拍摄好的字幕原底片(黑字,画面其余部分透明)印制字幕翻正片(透明白字,画面其余部分全黑),再用画面翻正片(见翻正片、翻底片、影片复制)和字幕翻正片分别进行曝光,印制具有黑字和负像画面的翻底片,最后用此翻底片印制出白字和正像画面的放映拷贝。b.彩色字幕──彩色片如拟采用彩色字幕,可直接拍摄成彩色的,亦可将黑白字幕印制成彩色的。印制彩色字幕是在用字幕翻正片印制翻底时,加用滤色片。例如需要在拷贝上出现绿色的歌词字幕,就可加绿滤色片,余类推。③打印:多用于制作外语片的翻译字幕,通常分热印和退色两种方法。前者用于黑白片和彩色片均可;后者只用于彩色片。两种工艺都需先将字幕照相制版,即根据影片的画面尺寸制成字幕铜版。热印法先将影片的药膜(乳剂层)软化,再在字幕打印机上逐格用铜版加热压挤掉字迹处的药膜,使其成为只有影片片基的透明白字。退色法则先在药膜上涂保护层,然后用字模逐格压挤掉字迹处的保护层,再用酸类破坏无保护层字迹处的染料而制成透明白字(略带乳黄色)。打印字幕适用于发行数量较少的拷贝,具有经济、迅速、简易的优点,但由于去膜很难十分均匀,故易出现字迹闪烁现象。
E. 请问字幕组的那些片源是哪里来的
通过各种软件拉来的片源...
其实国内也有组织或个人会在得到片源传播片源的..
(下载动画的时候有时候有看到RAW格式
如:11/16 10:56 RAW/ISO 神剃Kannagi - 07 (1280x720 VFR[OP30fps] x264-AAC).mp4 258.2MB )
了解下0day吧
电影
0day电影是什么?简单化的说,就是release group(发布群)将自己手里的dvd或者其他的电影源盘,做成方便网络流通的一种形式,为大家提供共享。如今我们所说的0day电影,一般分为了两种。一种是纯粹原创性质的,即从寻找片源到制作发布,不经过任何市场的因素。完全独立完成。不要惊讶,也许这些人手里,在电影尚未首映之前,已经拥有了“正版”的DVD影片。而另一种,则是从市场上购买DVD碟,进行破解和复制、传播。为了保护版权,在DVD的制作中,包含了一种叫做 DVD CSS的加密技术,正是因为这样一个技术,使得一般人无法对DVD进行直接的复制,如果你要分享——把碟借给你的朋友吧。但是,为了破除DVD厂商的这种保护,挪威有一名叫做john Johnansen的天才少年,在他15岁的时候编制了DeCSS,用来破解DVD CSS的保护。使得利用家用电脑对DVD碟片进行直接复制成为可能。
也许有的人看到这里会问:为什么有的人在电影发布之前就已经拥有了“正版”影片。这就不得不提到0day组织的构成。一个完整的0day单体组织称为topsite,领导者为OP。topsite由IRC(一种聊天程序)和FTP(一种网络传输方式)组成,IRC负责交流,FTP负责发布作品。进入IRC需要极严格的审查程序,包括对申请者的技术、资源甚至是人品,而FTP的限制更加严格,甚至只能在限定的IP地址段内才能登录。一个 topsite包含了若干个group(团队,简称grp),首领为admin,grp是0day作品的直接制造者,他们制作的“产品”最终汇总到topsite中进行统一发布。在每个topsite中,又有详细的分工,以0day电影为例:负责提供原材料的supplier,负责制作的ripper,负责在站点间传输的race等等。在提供给topsite发布之前,会有人专门负责nuke(对制作的0day影片质量进行审核)。
Supplier,这是一个对0day电影来说至关重要的人物,特别是原创性的0day电影。他的身份很可能是电影院的一个放映员、老板,也可能是电影局审查员,甚至,是电影公司的内部成员。与盗版商所接触的“内线”不同,这些人提供片源,并不出于某种利益上的企图,他们所希望的只是:分享。如果一个topsite的名声大到了足够的显赫,甚至会有人主动和他们联系,提供片源。而更多的时候,则要看机缘巧合——没准你身边某个好朋友就是这样一个能在第一时间接触到最新电影并把它弄出来的人。那么恭喜你,你将在圈内大大地火一把,因为你甚至能在电影还没公映之前就已经制作完成了0day电影拷贝。不过,即使能够制作完成,也不会提前发布出去,这一时间仅限于内部交流。在几年前,有一个名为CFB的grp将暴雪公司的一个游戏软件在公开发售前一个多月就以破解的形式发布了出去,结果给整个0day组织带来了灭顶之灾——在暴雪公司的强烈抗议下,整个欧洲有近1/3的0day组织被FBI、各国警察及国家安全机构联合扫荡、关闭。数十个计算机精英被抓入大牢。
一部0day电影一般会分为以下几个步骤发布:第一时间发布的是TS版,也就是俗称的偷拍版、枪版。这是直接用摄录机在电影院里对荧幕翻拍得到的产品。然后是TC版也就是胶片版——通过在电影院播放的胶片直接扫描得到的影片。接下来就是已经接近市面上销售的DVD质量的SCR版,也就是电影厂商提供给电影评审委员会所看的片子。实际上,这一版本往往在电影首映之前已经制作完成,但是为了自身保护,grp会“循序渐进”地等到适合的时机才发布。最后,则是市面同步的 retail dvd版本。不过,一般retail dvd都会压缩制作成rip,一种容量更小,便于流通,但是播放质量损失不大的格式。一部电影,一般会按照时间长短压缩成容量在700M左右1-3部分 ——700M正好是一张CD碟的容量。不过这种格式只能在电脑上播放,不能刻录成DVD碟片。盗版商所采用的则是DVDR,将破解好的DVD,做成一个 Image文件形式在网络上流传,下载后直接刻录就能得到DVD电影碟片。
F. 电影上的字幕严禁商业用途,这个字幕也有什么商业秘密嘛
楼上的,说不完整,那个字幕意思大概说:这电影是个人制作,什么仅用于学习交流,请大家什么什么之类的。
就相当于告诉你们看电影的:这电影制作什么字幕啊,什么格式啦,都是爱好者学习的而已,学习交流没有错,但是要是用于商业用途就犯法啦,你上传到网上是学习测试神马神马之类,你下载就下载,我就告诉你了,24小时后,最好删除。反正我就告诉你了,这电影版权也不是我的,你要看就去支持正版。你用于商业用途,也不关我事………………
一般国内的盗版电影都有这些的,楼主不理它就是了。
G. Win10电影和电视怎么添加字幕
要卸载这些所有内置应用,就要用到Windows PowerShell,它是win10系统自带的一个应用,要打开它,就单击开始菜单中的“所有应用”,然后找到Windows Power Shell的文件夹,右键单击Windows PowerShell(注意不是Windows PowerShell ISE),然后单击以管理员身份运行,就打开了。打开了Windows PowerShell,就开始输入命令了 要卸载OneNote,在里面输入 Get-AppxPackage *OneNote* Remove-AppxPackage 可以复制,回车执行 要卸载3D,输入 Get-AppxPackage *3d* Remove-AppxPackage 要卸载Camera(相机),输入 Get-AppxPackage *camera* Remove-AppxPackage 要卸载邮件和日历,输入 Get-AppxPackage *communi* Remove-AppxPackage 要卸载新闻订阅,输入 Get-AppxPackage *bing* Remove-AppxPackage 要卸载Groove音乐、电影与电视: Get-AppxPackage *zune* Remove-AppxPackage 要卸载人脉,输入 Get-AppxPackage *people* Remove-AppxPackage 要卸载手机伴侣(Phone Companion),输入 Get-AppxPackage *phone* Remove-AppxPackage 要卸载照片,输入 Get-AppxPackage *photo* Remove-AppxPackage 要卸载纸牌游戏,输入 Get-AppxPackage *solit* Remove-AppxPackage 要卸载录音机,输入 Get-AppxPackage *soundrec* Remove-AppxPackage 要卸载Xbox,输入 Get-AppxPackage *xbox* Remove-AppxPackage 在卸载Xbox的时候,会提示有很多错误,其实它已经被卸载了,可以不用担心! 所有卸载完成后,就只剩下应用商店了,这个留着吧,有用
H. 影视后期中的字幕问题
三) 后期制作阶段
这一阶段的主要工作是影片或电视剧的剪辑工作一次加工和提高的过程。
通过对工作样片和素材的剪辑,也是对剧本又剪辑工作不仅仅是个技术过程,而更重要的是个艺术再创造的过程。导演通过对画面的分切组合,达到运用视听语言创造形象的目的。所以导演系的学生在拍摄实习阶段,都要亲自动手剪辑自己的影片,这对锻炼实际操作能力是非常重要的。剪辑工作是以拍摄的图像和录制的声音为基础,参照镜头剧本,导演的创作意图,将分散的镜头,有序地、合乎逻辑地、富有节奏地组接在一起。在剪接台上,对影片的整体结构、节奏、语言,还可以重新进行调整和修改,使全剧和局部的结构更加严谨和流畅,奏更加明快和有起伏,同时了解是否体现了自己的艺术构思,把握的是否准确和到位。
剪辑过程一般要经过初剪、细剪、精剪三个阶段,经过反复推敲、调整,最后把整体结构确定下来,以便转入录音工作。
总之,导演对剪辑工作要精益求精,决不可掉以轻心。有人说,剪辑可以起到使一部电影起死回生的作用。此话可能有些夸大,但也不无道理。
后期阶段的另一项重要工作就是录音工作。导演与录音师一起运用音乐和音响效果与剪接好的画面进行合成,有人把它比喻为给画面穿衣戴帽。有些影片和电视剧由于音乐和音响效果配合得体、和谐,对情绪和环境的渲染起到很好的作用,为影视艺术的审美效果起到了增色的作用。
在后期制作过程中,还将涉及到作曲、乐队、演唱等诸多问题,以及动画、字幕、特技等人员的创作,导演对以上各个环节的工作都应提出设想和要求,以取得共识,力争达到艺术的统一。导演工作贯穿于整个摄制过程中,所以导演必须集中精力,以坚韧不拔的毅力,为了避免艺术上的失误,在摄制的全过程中就要全力以赴,不可迁就和凑合。如果对艺术创作要求不严,此处马虎一点,彼处迁就一下,全片的艺术质量就会下降。导演一定要严把艺术关。导演的工作是复杂的、艰苦的,也是充满情趣的。只要全身心地投入学习,导演专业是可以学成的。只要有心,加上勤奋和努力,导演梦是可圆的。
作为一个电影或电视剧导演必须具有以下六方面的能力:
(一)清晰的口头表达和良好的文字表达能力
导演的艺术想像需要借助于摄影、美术、录音、表演等其他部门的合作才能完成。清晰的表达能力要求说话的人思维清晰,表达的意思逻辑比较严密,说话的语速不能太快,口音不能太重。文字表达能力也要很强,因为导演需要做大量的案头工作。拍摄以前要分镜头,写作导演阐述,拍摄完成后要写作导演总结。
(二)良好的心理承受能力
现代社会是一个竞争异常激烈的社会,导演工作要面临一般职业没有的压力。投资动辄就是百万元以上,导演一旦进入拍摄,就有可能受到来自投资方的周期压力,与合作伙伴艺术观念的差异导致的冲突,媒体的批评,发行的失败,评奖不公正等等,这些压力如果不能承受,一个导演很难完成自己的工作。
(三)独立判断的能力
导演工作是一项艺术创作,艺术创作需要展示个人智慧,因此,导演的独立判断能力就显得很重要。比如一个创作方案,摄影从摄影的角度,都可以提出自己的想法等。一个导演如果没有独立的判断能力,就会无所适从。
(四)艺术的感受能力
面对各种问题的时候,演员从演员的角度,报考导演专业和其他一些艺术类专业比 如音乐、美术、舞蹈不一样的是,不需要从小就接受专业训练。对导演的艺术特长通过艺术修养的测试来判断。所以必须对艺术作品有敏锐的感受力,并能够用清晰的语言把你的感受描述出来。
(五)细致的生活观察能力
生活是艺术的源泉,善于观察生活的人往往是热爱生活的人,对生活比较敏感的人。导演创作的作品要感染观众、感动观众。
(六)形象思维的能力
形象思维能力是每一处艺术创作活动都需要的。
广播电视、文艺节目编导的基本素质和能力。
1、新闻宣传意识。了解社会、文化、艺术界的动态,具有敏锐的观察能力和独特深入的思考角度,开阔的文化视野,把节目时刻放在开放的文化格局和宏观的文化背景之中。
2、广播电视传播意识。树立媒体意识,理解运用广播电视传媒特点和规律的意识,能够建立通过广播电视这一文化传播的载体来表现思想和情感的意识。
3、独立的创新意识。广播电视事业是一个不断开阔的事业,需要编导强烈的创新精神和探索精神。
4、广播电视节目的宏观和具体的制作能力。
音乐编辑的基本素质和能力:
1、广博的知识,综合的文化素养。新世纪我们面临新的知识结构重组和知识更新,未来的广播电视节目对于编导的要求越来越高,是全方位多层面的。今天的文艺节目传达更为丰富的信息量和多元化的知识含量。随着文艺节目文化和艺术含量的不断攀升,音乐编辑应具备更为广阔的艺术视野、更加丰富的人文知识和更加综合的文化修养。需要有扎实的文学、美学、艺术理论等方面的功底和懂的社会全文化方面的知识。
2、热爱音乐、精通音乐,一专多能。文艺节目中音乐节目的编导和音乐编辑需要具备强烈的音乐热情和精神投入。做音乐需要不断挖掘编创者的音乐和艺术强烈的追求精神。精通音乐,是对音乐编辑专业学生的基本素质要求。对音乐和音乐文化的理解和认识是建立在对音乐本身全面了解和认识基础之上的。只有精通各类音乐形式才能对音乐节目产生宏观的创作思路和整体把握能力。具备丰富音乐知识可以使节目的内容更加丰富翔实,触类旁通,显现立体多层次的节目构成空间。
3、较高的音乐鉴赏素质。音乐鉴赏素质的高低与否直接影响节目的质量,节目的风格和格调,编导个人的音乐鉴赏力可以促使一个节目整体风格和格调的确立,形成编导自己独特的节目个性。
具备一定的人际沟通、文化交流能力。作为音乐编辑专业学生,参与社会、关注社会的意识尤其重要。这可以使学生对自己将来从事的专业和方向有一个宏观的定位和独立的自我设计意识。要时刻保持与外界交流的渠道,保持积极进取的精神,保持良好的心理状态与人合作的意识,使自己所学知识适应未来广播电视行业的要求。
制片的职责
制片人要努力把片子做好,这是最大的职责。作为制片人应具备以下素质:
1. 鉴赏力,对电影艺术的鉴赏能力,选择好的题材和剧本。
2. 对市场的判断能力
3. 融资能力
4. 对摄制人员的整合能力
5. 果敢的实施,并能不断解决新问题的能力
6. 有政治头脑
监制的职责
成本控制与监督雇员
I. 怎么辨别电影字幕的权威性
官方字幕出自四大译制厂,一般是网上的抢先版能够完全还原电影院的字幕版本,后来几乎很少有人去整理,因为似乎大家一致觉得民间字幕组的翻译更可靠,经得起推敲。
网上流传的有所谓内嵌字幕的资源,一部分是网友自制和字幕组制作,另一小部分就是枪版或者正版的碟片资源发行后刻录的。
这个问题很复杂··他们是一群值得尊敬的人··
你了解下相关情况·太多了我就不复制了·自己去看·http://tieba..com/f?kz=175009321
·美剧背后的中国字幕组(希望更多人知道那些默默贡献的英雄)
希望看到此文的人,转到别处,希望更多人知道那些默默贡献的英雄!
中文字幕组为盗版的英美电视剧配上字幕,很容易被看成中国盗版猖獗的证据,而《纽约时报》记者又把他们冠名为“打破文化屏蔽者”.这两条理由就足够把中文字幕组的哥们全吊死在电线杆子上.
随着美剧《越狱》在写字楼里的风靡,一个神秘的群体—— 负责为“狱粉”们下载、翻译、制作、压制、发布、分流的字幕组逐渐浮出水面. 第一个揭开神秘面纱的是《纽约时报》,不久前该报发表了一篇题为《打破文化屏蔽的中国字幕组》的文章, 报道出来后被专栏作者连岳转载进个人博客,立即引来跟帖无数,有网友回帖高声赞叹:“以自然法的名义,向字幕组的同志们致敬!他们是这个时代真正的教育家,如果没有这些人,中国青年脑中的知识将起码丧失一半。”
越来越多的网友开始好奇中国字幕组究竟是一个什么样的组织?他们在做着什么样的工作?他们做这些工作的初衷何在,他们是否以此为生?
他们不再隐秘
在伊甸园论坛上,打出了这样的招聘启事:字幕组长期招募各语种(英、日、韩、德、法、俄、意、西、其他)字幕翻译、听译及时间轴制作人员,待遇优厚。欢迎高手加盟!
基本条件:
(1)热爱电影或美剧;
(2)有一定的网络条件(公众网资源下载速度10kb/s以上);
(3)有一定的业余时间(平均每月10小时以上);
(4)做事踏实认真,具有敬业精神、团队精神和强烈的责任感;
(5)目前不在其他电影或美剧字幕组效力或担任职务。
当记者试图以应聘者的身份发帖咨询时被拒之门外,原因是只有会员才可以发帖,而想要注册伊甸园会员必须受到现有会员的邀请才能注册。据一位不愿透露身份的伊甸园会员称,这样做的目的是为了保证论坛的安全,里面的人还是尽量不希望过多地暴露在阳光下。
所有的字幕组都在拼时间,都想抢在第一时间把中文字幕发布出来。一位不愿透露姓名的《越狱》字幕组成员讲述了从接收片源到上传字幕所经历的六个小时的 “生死时速”:fox电视台播放完一集《越狱》,就有片源从国外bt网站传到国内字幕组的ftp,这个工作通常由国外的留学生完成,大概需要半小时,为了争取时间,有的字幕组还会先借道韩国的服务器, 再传回国内的ftp,这样能将片源的传输过程从半小时缩短到10分钟。英文字幕常由录制人员直接用msn或qq传给字幕总监,字幕总监再分发给下面的工作人员,同时通知参与这次翻译行动的时间轴、翻译、校对、压片人员。
当一集《越狱》的无字幕视频准备好后,先由时间轴人员清理字幕里的广告,并为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”, 做这项工作最重要的是细心,因为一不小心就可能对错时间点。一部45分钟的片子,一名熟练的时间轴人员大概两个小时就可以搞定。
字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给4名翻译,每人10分钟左右,差不多200句对白,两个小时的工作量。翻译是件挺郁闷的事情,要赶时间,所以翻译过程中少有交流,遇到问题就请教google。
翻译完成后,还需要校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴,因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达。更何况字幕不是书本上、网站上的文字,可供读者按自己的阅读速度来读。字幕在画面上是一闪即逝的,观众的阅读速度,会被它的停留时间所控制。即使观众能在该行字幕消失前阅毕,太长的字幕仍会占用观众的时间,妨碍他们观赏画面。
校对完毕后,字幕总监就可以在射手网(国内最大的字幕网站)上发布中文字幕文件了。通常,他们还会顺便把简体中文转换成繁体格式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。射手网做过一个简单的统计,《越狱》第二季第13集是伊甸园最早发布的,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午16点零2分在网上发布,只用了6个半小时。伊甸园字幕组文件发布后被下载了1万多次,而 3个小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10。这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度。
2 回复:越狱背后的中国字幕组(希望更多人知道那些默默贡献的英雄)
但求热爱 不问回报
很多网友都有这样的同感:“网上翻译的字幕比很多dvd的字幕好多了”。这种好不仅体现在准确度和时效性上,更体现在字里行间译者流露的感情,一种对片子的感情。现在新加坡攻读物理学博士的王鹏曾经是伊甸园论坛的一名普通译工,他对《了望东方周刊》记者说:“粉丝看粉丝翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。”
复旦大学中文系严锋教授对《了望东方周刊》说:“他们所翻译的东西并不是达到了怎样的高度,翻译得多么好,但他们的翻译不像一些正规、专业的翻译那么生硬,他们的翻译更加生活化,很贴近我们自然的语言,有时他们还使用了一些我们熟悉的成语。最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注释,比如一些文化、历史方面的典故,这些都是非常贴心的。我能在他们身上看见一种敬业精神。”
《纽约时报》报道过一位“痴情”的中国骨灰级粉丝兼字幕翻译:“23岁的丁承泰是一家银行的网络技术专家,一年半来,他一下班就把自己关在房间里,开始消灭那些大部头的美国电视剧,比如 ‘lost’、‘c.s.i.’还有‘律政俏主妇’,朋友还以为他失踪了。他连夜为这些连续剧编译字幕,发布到网上。通过bt这样的技术,越来越多的中国观众能够免费下载观看到这些节目。”
只要登录到相关的字幕网站,不难发现网站招聘的都是像丁承泰这样的兼职人员,所谓的待遇都不是拿人民币来衡量的。tlf被网友公认为最具实力的字幕组之一,成立于2002年7月,主要从事电影翻译和美剧翻译。4年内,有全世界超过500名电影爱好者为tlf字幕组的发展贡献了力量。目前,tlf字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历包含中学、大学、硕士、博士四个级别。组内男女性别比例6:1,囊括了全中国的语言精英,其中相当部分为海外留学人员,其中不乏来自哈佛等世界名校的学子。
参加字幕组的人, 并非个个毫无私心, 不少人是冲着字幕组的内部ftp账号去的。对喜欢美剧的人来说, 那个账号是个宝贝, 几乎可以看到所有的美剧。王鹏告诉记者:“我当时加入字幕组的动机也主要在于此,学校曾一度把bt的端口给封了,我只好加入字幕组,每个星期翻译三四个小时,就可以换得最新一集的美剧,后来电视剧播完,我也就退出了。”