㈠ 谁知道有什么好电影网站
www.tv520.tv
这个不错哈,无毒。
我一直都用这个,
这个网站更新得很快,
有什么电影一出,
这上面就有了!
Juno 《朱诺》_
Gone Baby Gone 失踪的宝贝
Jumper 空间跳跃
The Darjeeling Limited 穿越大吉岭
The Forbidden Kingdom 功夫之王
There Will Be Blood 未血绸缪
Doomsday 审判日
The Assassination of Jesse James 神枪手之死
Semi Pro 冰刀二人组
The Golden Compass 黄金罗盘
CJ7 长江七号
10,000 B.C. 公元前一万年
Hostel Part 2 客栈2
Indiana Jones 夺宝奇兵
㈢ 为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的译名不对
其实不单单是豆瓣,知乎,贴吧,到处都有吐槽这部电影的译名的字眼。
其实,电影片名的翻译是影视翻译中重要的一个部分。
它属于文化交际活动,而且要考虑文化差异的影响。
在文宇转移过程中,不仅仅要切实保留原作的信息价值和美学价值。还要忠于原片内容,并且要注愈文字优美、言简意赅。
具有强烈的吸引力和感染力。
而这部电影,《摔跤吧,爸爸》就是采用了第四个方法来翻译的。
片名其实在诠释电影的主题,但是这个片名之所以被吐槽,是因为片名不能涵盖电影的所有内容。
在电影里,出了让两个女儿去学习摔跤,更多的还有对印度社会女权地位的探讨。
电影的译名并不是绝对的,也有人说,像“wresting”这种词汇更贴近电影的原名。
这种在院线上映的电影,更多的考虑到的还是文化、受众和票房。所以没有好坏之说,无论是何种翻译,只要符合受众民族文化,就可以算作是一个可以通过的译名。
参考文献:
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海: 上海外语教育出版社,2000, 390.
[2]李 宁.英译汉中“四字格”的美学价值试析[J].新疆大学学报,2003,(增刊):161- 163
㈣ 豆瓣上的翻译功能设置在哪
1、首先打开手机,点击主页面上的豆瓣app,登陆自己的账号信息。
2、其次点击软件主页面上的“我的”按钮,点击设置。
3、最后在设置中点击语言功能,点击其中的翻译功能即可使用。
㈤ 你见过哪些影视剧里绝妙的翻译句子
答:我见过影视剧里绝妙的翻译句子那可真有点多。在我看来,国产影片就有不少优秀翻译句子。
比如过年时候大火的电影《你好,李焕英》。
里面有一句贾玲她妈对她说:你什么时候能让我骄傲?字幕英语翻译成When will you ever make me proud?就很贴近语言风格。
世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的(酒馆)。
比如,《甜心先生》“You had me at″hello.″
当你说“你好”的那一刻起就拥有我了。
上诉,就是我见过地绝妙翻译句子了