1. 成龙一些电影的英文翻译
《蛇形刁手》--"Snake Shadow"
《醉拳》--"Drunken Master"
《警察故事》-- "Police Story"
《A计划》--"A plan"
《超级警察》-- "Super Police"
《重案组》-- "Crime"
《新警察故事》--"New Police Story"
《炮弹飞车》-- "Cannonball"
《尖峰时刻》--"Rush Hour"
《龙少爷》--"young master Dragon"
2. 国产电影的英译(看了电影,觉得它们英译的名字很搞笑)
《霸王别姬》——《farewell my concubine》(再见了,我的小老婆)
《回家过年》——《seventeen years》(十七年)
《东邪西毒》——《ashes of time》(时间的灰烬,这个译名以为深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《水浒传》——《all men are brothers》(四海之内皆兄弟)
《甲方乙方》——《dream factory》(梦工厂)
《烈火金刚》——《steel meets fire》(钢遇上了火)
《刘三姐》——《third sister liu》(第三个姐姐刘)
《花样年华》——《in the mood for love》(在爱的情绪中)
《人鬼情》——《woman-demon-human》(女人-恶魔-人类)
《国产007》——《from beijing with love》(从北京带着爱)
《唐伯虎点秋香》——《flirting scholar》(正在调情的学者)
《鹿鼎记》——《royal tramp》(皇家流浪汉)
《海上花》——《flowers of shanghai》(上海之花)
《英雄本色》——《a better tomorrow》(明天会更好)
《神雕侠侣》——《saviour of the soul》(灵魂的救星)
《三国演义》——《romantic of three kingdoms》(三个王国的罗曼史)《求求你,表扬你》——《gimme kudos》(贪心的名声)
《精武家庭》——《house of fury 》(狂怒的房子)
《千杯不醉》——《drink drank drunk》(喝酒 喝酒 喝酒)
3. 这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了
电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。
以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?
下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王别姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直译:再见了,我的小老婆
2.《回家过年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直译:十七年
3.《东邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
4.《水浒传》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
5.《大话西游之月光宝盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)
6.《大话西游之仙履奇缘》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金刚》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。
8.《刘三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)
9.《花样年华》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)
11.《国产007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)
12.《红楼梦》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)
13.《鹿鼎记》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)
16.《神雕侠侣》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)
17.《三国演义》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)
好了,今天的内容就分享到这。
本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。
没时间解释了,快上车!
4. 谁给翻译一下这些电影的名字,最好把英文都翻译了
好莱坞庄园( 2006 ) ...托尼曼尼克思双体
爱情狗( 2005 ) ...莎拉诺兰裸鼠
激烈的人( 2005年) ... Liz厄尔性感
根据托斯卡纳的太阳( 2003 ) ...弗朗西丝梅耶斯性感
不忠( 2002 ) ...康妮萨姆纳裸鼠
漫步在月球上( 1999 ) ...珠江坎特罗维兹裸鼠
卓别林( 1992 ) ...保戈达德裸鼠
奈特移动( 1992 ) ...面对面裸
降天使( 1990年) ...伊琳Stroia裸鼠
生命体征( 1990年) ... Gena惠勒裸鼠
无价的美丽( 1989年) ...中国/安娜裸鼠
没有媒体大镇( 1987年) ...罗瑞丹麦裸体
夫人当心( 1987年) ... Katya Yarno裸鼠
棉花俱乐部( 1984年) ...薇拉西塞罗裸鼠
斗鱼( 1983年) ... PattyNEW性感
女士们,先生们的时尚株( 1981 )科琳娜彭斯裸鼠
5. 中国经典电影的英文名
《Farewell
My
Concubine》———再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)
《Be
There
or
Be
Square》———在那里或者是平等的(《不见不散》)
《Seventeen
Years》———十七年(《回家过年》)
《So
Close
to
Paradise》———天堂如此之近(《扁担,姑娘》)
《Ashes
of
Time》———时间的灰烬(《东邪西毒》)
《All
Men
Are
Brothers:
Blood
of
the
Leopard》———四海之内皆兄弟:豹
子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese
Odyssey
1:
Pando-ra,s
Box》———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
(《大话西游之月光宝盒》)
《Chinese
Odyssey
2:
Cin-derella,
A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)
《Funeral
of
the
Famous
Star》———明星的葬礼(《大腕》)
《Treatment》———治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream
Factory》———梦工厂(《甲方乙方》)
《Steel
Meets
Fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》)
《Third
Sister
Liu》———第三个姐姐刘(《刘三姐》)
《Red
Firecracker,
Green
Firecracker》———红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双
灯》)
《Breaking
the
Silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》)
《Emperor's
Shadow》———帝国的阴影(《秦颂》)
《In
the
Mood
for
Love》———在爱的情绪中(《花样年华》)
《Woman-Demon-Human》———女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From
Beijing
with
Love》———从北京带着爱(《国产007》)
《Fatal
Decision》———重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?
《生死抉择》)
《In
the
Heat
of
the
Sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文
的"阳光灿烂"可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着———祥子拉
着人力车在街上走)
《Keep
Cool》———保持冷静(《有话好好说》)
《Far
Far
Place》———很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG
LONG
AGO)
《Sixty
Million
Dollar
Man》———六千万美元的男人(《百变星君》)
《Flirting
Scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)
6. 各种电影名的英文
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
7. 我喜欢老电影。翻译成英文
I like old films .
8. 把下面的电影英文名翻译成中文
1992年动画《x战警》
1994年动画《神奇四侠》
1994年动画<蜘蛛侠>
1998年电影 叶片
1999年动画 蜘蛛侠无限
2000年电影 .《x战警》
2000年动画 .x战警:进化
2002年电影 .蜘蛛侠
2002年电影 叶片II
2003年电影 汉
2003年电影 艺高
2004年电影 蜘蛛侠2
2004年电影 这个惩罚
2004年电影 叶片3
2005年电影 避署
2005年电影 神奇四侠
2006年电影 x战警:最后战役
2006年动画 神奇四侠:世界上最伟大的英雄
2006年连续剧 叶片:系列
2006年动画 终极复仇者
2006年动画 终极复仇者II
2007年动画 医生的奇怪
2007年电影 蜘蛛侠3
2007年电影 神奇四侠2:银影侠
2007年动画 无敌铁人
2007年电影 幽灵骑士
2008年电影 不可思议的绿巨人
2008年电影 惩罚:战区
2008年动画 獾和《x战警》
2008年电影 钢铁侠
2008年动画 钢铁侠:装甲的冒险
2008年动画 明天的英雄
2009年动画 绿巨人对獾
2009年动画 汗对索尔
2009年电影 《x战警》的起源:獾
2010年动画 行星汉
2010年电影 钢铁侠2
2010年动画 钢铁侠
2010年动画 《复仇者》:地球上最强大的英雄!
2011年电影 索尔
2011年电影 x战警
2011年电影 队长:美国第一分
2011年动画 叶片
2011年电影 "幽灵骑士":复仇之魂
2011年动画 索尔的故事
2012年电影 令人惊叹的蜘蛛侠在三维(3 D)
2012年电影 《复仇者》
哎呀,累死了,弄了半天,一定要给我采纳的哦。
9. 你以前看过一部叫XXX的电影么翻译成英语
Have you ever seen a film named XXX?