❶ 优秀英语作文带翻译:改编的电影
Nowadays, when we see the movie, we may find the movie is familiar, we have seen the plot before. The movie we watch is always adapted according to the novel. Such as The Pride and The Prejudice, the story has been put into the screen many times. The main plot is same, but the express way of character is different. If the director shots a version that the audience thinks it a fail, he fail, so the adapted movie means distraction of the original novel. As for me, I like to watch movie, compare to read novels, it saves time, I have to study everyday, so I don’t have much time to read a long story. What’s more, the movie has voice, the characters are lively, so I get into the story very soon, I won’t feel bore. Sometimes reading a novel makes me sleepy. So watching movies is a good way to know the novels.
翻译:
现在,当我们看电影的时候,我们可以发现电影很熟悉,我们之前已经看过剧情了。我们看的电影总是根据小说改编的。比如《傲慢与偏见》,这个故事已经被搬上荧幕很多次了。故事情节是相似的,但是表达人们的方式是不同的。如果导演拍了一个观众认为失败的版本,他就是失败了,因此改编的电影意味着与原版小说的偏离。对于我来说,我喜欢看电影,和看小说相比,这节省时间,我每天都要学习,所以我没有很多的时间去看长篇小说。而且,电影有声音,人物生动,我能快速进入故事,不感到无聊,有时候阅读小说让我想睡觉。所以看电影是表达小说的好方式。
❷ 我最喜欢的电影英语作文
想要写好我最喜欢的电影带翻译的英语作文的话,没有良好的英语水平难度是很大的,建议你跟着外教学英语作文,可以上纯外教一对一英语辅导班,同时可以轻松开口讲英语,价格很便宜,平均一节课不到20元,性价比蛮高的。❸ 【英文论文】《毒液:致命守护者》电影字幕翻译中功能对等理论的运用
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用
摘 要:尤金·奈达的“功能对等”理论在翻译领域中占有重要地位,它强调译文需与源文在功能上保持一致,而非字字对应。本文首先概述了该理论的基本概念,随后探讨了电影字幕翻译的特点,并以美国科幻电影《毒液:致命守护者》为例,分析了功能对等理论在词汇、句法和修辞层面上的运用。
关键词:功能对等理论; 电影字幕翻译; 《毒液》;
电影作为跨文化交流的重要载体,其字幕翻译直接影响到观众的观影体验。本文将从词汇、句法和修辞三个层面,探讨功能对等理论在《毒液》字幕汉译中的实践。
1. 功能对等理论概述
尤金·奈达提出的“功能对等”理论,强调翻译应注重两种语言间功能的等同,而非表面文字的一一对应。该理论认为意义是翻译的关键,形式则应服务于意义,不应成为信息传递的障碍。
在翻译实践中,译者需遵循功能对等原则,准确地将源文信息传递给目的语读者,同时兼顾文化的传递与融合,确保观众在理解和欣赏电影的同时,也能感受到源文的文化内涵。
2. 电影字幕翻译的特点
电影字幕翻译具有时效性强、成本低的特点,其目的主要是帮助非原声语言的观众理解电影内容。此外,字幕翻译还需考虑到电影的口语化特征和时空限制,力求在简洁明了的基础上保留原文的风格和韵味。
3. 功能对等理论在《毒液》字幕汉译中的应用
在《毒液》的字幕翻译中,功能对等理论得到了充分的体现。翻译团队通过词汇选择、句法调整和修辞运用,确保了译文在功能上的对等,使得观众在观影时能够获得与源文读者相似的体验。
3.1 词汇层面
词汇选择是翻译过程中至关重要的一步。《毒液》字幕翻译团队在词汇选择上力求与源文保持功能上的对等,确保信息传递的准确性和文化内涵的传递。
3.2 句法层面
在句法层面,翻译团队关注原文的句法结构,力求在目的语中保留原文的风格和特点,同时避免形式与内容的冲突,确保译文的流畅性和自然性。
3.3 修辞层面
《毒液》字幕翻译中,翻译团队运用了多种修辞手法,旨在增强译文的表达力和吸引力,同时保持与源文在修辞上的对等,使得观众在欣赏电影的同时,也能感受到源文的文学魅力。
结语
通过《毒液》的例子,本文探讨了功能对等理论在电影字幕翻译中的应用。在实际翻译过程中,遵循功能对等原则的翻译团队能够有效地将源文信息传递给目的语观众,同时兼顾文化和语言的传递,为观众提供“原汁原味”的观影体验。
❹ 写一篇你喜欢的英语电影的作文加翻译
My favourite movie
When I watched the film 《spider-man》,it give me a deep impressed. The main host peter who is handsome and brave. He helped so many people who is need others help.
If we were him,whether we can sacrificed our love and friendship and even our study . In our life,people afraid of helping others and get into trouble.
Although we can not use special abilities like peter ,we can also try our best to help people. For example ,if we see some thieves to stolen people's wallet,we can shout to make the thieves hurries
If we can contribute our love-heart,our society will become more and more warmth. People can make getting along well with each other。
译文:
当我看完电影“蜘蛛侠”,它给我留下了深刻印象。主演彼得英俊又勇敢。他帮助许多需要帮助的人。
如果我们是他,我们是否可以献出我们的爱和友谊,甚至我们的研究。在我们的生活中,人们害怕帮助别人,惹上麻烦。
虽然我们不能用像彼得一样的特殊能力,我们也可以尽力帮助别人。例如,如果我们看到一些盗贼偷人的钱包,我们可以叫喊来让小偷停下。
如果我们能够贡献我们的爱,我们的社会就会变得越来越温暖。人们可以相处的很好
❺ 电影字幕翻译参考论文
电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。下文是我为大家搜集整理的关于电影字幕翻译参考论文的内容,欢迎大家阅读参考!
电影字幕翻译参考论文篇1浅析电影字幕翻译中的差额翻译
一、引言
电影自诞生之日起,就以它独具魅力的艺术表现力赢得了广大观众的青睐。在信息全球化发展的今天,影视作品更是以直观与便捷的优势成为了解异域 文化 与学习外语的重要途径之一。影视翻译因此也得到了空前的发展。字幕翻译(subtitling)较之译制(bbing),以其制作成本低、周期短的特点成为影视翻译最为常用的 方法 之一。
然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻译是一种特殊的语言转换,并非单一地从源语言到目 标语 言的转换过程,期间涉及诸多文本以外因素的处理,如声音、图像、画面的融合等因素[1]。由于受到时间和空间的限制,电影字幕翻译通常采用浓缩、删减、添加等方法来尽可能保持画面、声音与字幕的统一,超额与欠额翻译在所难免。同时,超额与欠额翻译一直以来是翻译学术界讨论的 热点 错误类型。因此,如何看待字幕翻译中的超额、欠额翻译便迫在眉睫且具有现实意义。
二、超额翻译与欠额翻译
彼得·纽马克在《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)提出了交际翻译(communicative translation)和语义翻译(semantic translation)的概念。交际翻译倾向于流畅、简单、清晰、直接的翻译方法,遵守某一特定的语域,是一种“欠额翻译”;语义翻译则倾向于细致、繁复、晦涩难懂的翻译方法,较之译者的意图,翻译更侧重思维过程的再现,因而是一种“超额翻译”[2]。超额翻译是对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,而欠额翻译则是在某些方面不符合翻译规范的语言中介类型,是缩写或节译。简言之,超额翻译是指译语文本承载了比源语文本更多的信息量,表述方式相对具体;而欠额翻译是指译语文本承载的信息量小于源语文本,译语文本更加概括[3]。超额与欠额翻译都是在翻译过程中的信息增减,因此可以统称为差额翻译。
三、字幕翻译中的超额与欠额翻译
Georg-Michael Luyken在Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一书中提出,区别于文学翻译与口译,影视制作的特点使字幕翻译受到来自时间和空间的限制:字幕所占用的屏幕空间;字幕显示时间;字幕间切换的时间及字幕的显示与形式。同时,受文化因素的制约,文化缺省(cultural vacancy)也经常是翻译过程中的拦路虎。译者为了避免以上限制而进行的浓缩、删减和添加等翻译方法,将不可避免地引起差额翻译。请看以下三则示例:
例1.I supervised 5 officers.That’s 5 personalities,5 sets of problems.You could be number 6 if you act right.But I ain’t holding no hand,you understand?I ain’t babysitting you.
我有五个手下,性格南辕北辙。你表现得好就是第六个。但我不会特别照顾你,懂吗?(《训练日》)
例2.Mail has come today and a friend writes this to me:...
今天收到一位朋友的来信,信上说:……(《走出非洲》)
在以上示例中,原文 句子 较长,如果逐字翻译,势必会影响画面、声音与字幕的融合。因此,译者对整句进行了改译,删减了斜体部分。
例3.What about your staying longer?
怎么回事?你还要再待几天吗?(《爵士歌手》)
例4.Terrified.Mortified,petrified,stupefied...by you.
怕极了。怕得发抖,怕得发呆,怕得发神经!但不是怕你!(《美丽心灵》)
例3中,原文语速很慢,因此译者加入“怎么回事?”配合声音的行进。例4中,原文是肯定语气,使用了尾韵“ied”。译者将尾韵“ied”翻译为头韵“怕”,并且直接将否定语气译出。
从以上示例不难看出,信息在翻译的过程中有所增加或删减。例1的翻译虽然保证了画面与字幕的一致,也基本保留了原文的信息,但将主角试图示威的气势削弱了。例4中译者对尾韵的处理可谓是绞尽脑汁,但是如果将原文中隐含的否定语气直接翻译出来,观众也无法体会到源语文字的精妙之处,那么观众对字幕片的反应与源语观众对源语影片的反应也会略显不同。
字幕翻译时常受到画面、声音等非文学因素的影响,如果说文学翻译是“戴着脚镣跳舞”,那么字幕翻译就是“戴着手镣与脚镣跳舞”。译者只能在不影响画面、声音与字幕呼应的前提下,尽可能保留影片所要传达的信息和思想,翻译的超额与欠额也就在所难免。
四、如何看待字幕翻译中的差额翻译
由于不同的语言结构和文化差异,翻译始终无法做到绝对的等值。字幕翻译既是文学翻译,又是多媒体翻译:一方面要处理台词文本中所涉及的文化因素,另一方面还要兼顾技术层面的限制因素,信息的增加和删减已是必然,等值也就无从谈起。我国著名翻译家傅雷指出:“即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”傅雷所说的“过”与“不及”就是本文所探讨的超额与欠额翻译。然而,超额与欠额虽是翻译中不可避免地普遍存在,但是只要将“过”与“不及”的度降至最低,尽可能地将原文的韵味贴切地表达出来,字幕翻译又何尝不是对“一箭双雕”之美差?我提出以下两点看法,旨在字幕翻译过程中帮助译者从新的角度看待超额与欠额翻译。
1.无论是文学翻译,还是字幕翻译,超额与欠额翻译都无可避免。译语文本与源语文本的鸿沟自译事产生之时已然存在,加之字幕翻译又时常受到技术等非文学因素的影响,因此我认为,在不影响正常欣赏影片的前提下,适当的超额与欠额翻译是可以接受的。许崇信教授有过这样一个比喻:在列车行进的过程中,几乎无法避免车体的上下抖动和左右摇摆,但这种摇摆和抖动只要在一定的范围内都不会影响列车的顺利运行,超出了一定的范围才会发生事故。翻译就是列车的运行,“抖动”和“摇摆”不可避免。如在《成长的烦恼》中的这段对话:
例5.Teacher:ahhhh Mike.Can you explain for us the significance of the sea,in Moby Dick?
Mike:Ah,sure,sure.It’s the letter between the I and the K.
这段对话的幽默之处在于“sea”和“c”这对同音异义的双关语,但是中文中没有与之对应的双关语,因此译者必须使用变通的差额译法,保证“列车”的顺利“运行”。以下为可行的中文译本: 老师:啊……迈克,你能否给我们解释一下,《白鲸》这本书里的大海有什么意义。
迈克:哦,当然,当然,就是大海不同于大河。
译者将原文中的双关语转换成中 文的头韵实属无奈之举,但原文的幽默感却保留了下来。如果要忠实地将原文译出,注释和加注必不可少,非但幽默尽失,字幕的空间和时间因素也不容许。相对于注释和加注,同类属性之间,如修辞手法的转换可能更为有效地降低“抖动”和“摇摆”的度。
例5的译本对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,属于超额翻译。但正是这样的处理达到了源语影片的预期目的,因此,此处的超额翻译是可以接受且行之有效的处理方式。例1中由于受到时间和空间的限制不得不进行缩译,源语文本所传达的信息量减少在所难免。但如果将例1的信息完整译出,势必会影响字幕的可读性与连贯性。所以,由于受到 文学因素和非文学因素的影响时而进行的适度的超额与欠额翻译是可以接受的。
2.字幕翻译中度的掌握应以电影类型为依据。电影类型不同,目的观众不同,预期效果也不同。便于本文的分析,我将电影分为严肃型和娱乐型两种。严肃型电影包括纪录片、科教片等用于提供和传达专业知识信息的电影;娱乐型电影供观众娱乐消遣,陶冶情操,诸如喜剧片、惊悚片、动作片、文艺片等。针对不同电影类型而进行的字幕翻译,所采取的翻译方法也不同。比如上述例5中,《成长的烦恼》是一部喜剧,它的目的就是使观众发笑,双关语就是笑料之一,如果采取直译的方法,观众反倒不知其所然,喜剧效果大打折扣。又如惊悚片和恐怖片,观众会将重点放在画面、声音和剧情的 发展上,如果采取意译的方法,将台词翻译的颇具文采,那么观众也会因为与剧情的格格不入而哭笑不得。
严肃型电影既然是以信息传递为目的,清晰明了才是关键,因此也就倾向于简单、清晰、直接的翻译方法,倾向于欠额翻译;娱乐型电影可以根据上下文进行适当的“加工”和“改造”,即超额翻译。但是,两种翻译不是以差额为出发点,试图不忠实于源语文本。在不与技术限制相冲突的情况下,依然尽可能与源语文本保持“零度”差额。
五、结语
综上所述,字幕翻译是一项繁复的 工作,受到来自文学因素与技术因素两方面的限制,超额与欠额翻译不可避免。翻译学术界一直将超额与欠额翻译认定为典型的错误类型而争论不休。我认为,在与时间、空间等技术因素相冲突的情况下,适度的超额或是欠额翻译不失为一种折中的处理方法。针对不同的电影类型而采取的适度超额或欠额翻译不仅摆脱了来自技术层面的限制,而且达到了影片的预期目的。
<<<下页带来更多的电影字幕翻译参考论文
❻ 著名英文电影片名翻译 论文
英文电影片名的翻译研究
摘要:
随着时代的发展和文化的交流,
英文电影日益受到人们的欢迎,
片名的翻译也愈
加受到人们的重视。
本文通过对英文电影片名的分析,
总结了英文电影片名翻译的特点:
信
息传递性、
文化特殊性、
艺术审美性。并通过对当前英文电影片名翻译实践的研究,举例分
析了英文电影片名翻译的标准和常用的方法。
关键词:英文电影片名
翻译标准
翻译方法
一、引言
电影,又被称为“第七艺术”
,如今已经发展成为一种具有独特魅力和艺术效果的特殊
艺术效果。
英文电影片名的翻译也引起越来越多的关注。
虽然英文电影片名的翻译常被认为
属于跨文化交际,
但它也拥有自身明显的特点,
不同于其他的翻译实践。
本文就从分析英文
电影片名翻译的特点着手,举例介绍英文电影片名翻译的标准及翻译的常见方法。
二、英文电影片名翻译的特点
一部电影首先吸引观众的就是它的片名。
人们常说好的片名就是电影成功的一半,
因此
电影片名的翻译必定是具备与其他翻译实践不同的特点。
1.
信息传递性
信息传递性是英文电影片名翻译最重要的特点。电影片名一般要求简洁明了,但这并不妨碍它传递出电影的基本信息。通常观众可以通过片名来判断出该电影的类型,如《生死时速》(Speed),我们可以判断出它为动作片(action movie);《人鬼情未了》(Ghost)为情故事(love story);《冒牌天神》(Bruce Almighty)为喜剧电影(comedy);《沉默的羊》(Silence of the Lambs)为恐怖片(horror movie)等。更为重要的是,观众可以从片名中获知电影的些许基本内容和情节。如通过片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我们可以得知这部影片的故事情节将围绕法律展开。又如《诺丁山情缘》(Netting Hill)告诉我们影片将讲述在伦敦诺丁山发生的一段浪漫的爱情故事。因此,英文电影片名翻译的信息传递性是英文电影吸引观众最重要的功能。
2.
文化特殊性
语言是文化的载体,翻译实践也与文化息息相关,英文电影片名的翻译尤为如此。无论电影是真实还是夸张的,它都是对生活的反映,电影片名也是这样,因此,英文电影片名的翻译也反映了文化的特殊性。英文片名通过各种各样的方式来表现文化的特殊性,如习语、俚语等的应用。
《第一滴血》(The First Blood)是一部著名的动作电影。越战复员士兵Rambo回家乡后处处受到当地治安官的压迫,为了生存,他不得不用自己的方式做出反抗。这部电影讲述的不是爱情或友情,也不是理解或宽恕。它讲述的是一个国家的耻辱和一位士兵的光荣。国家将人民送入地狱深渊,这位士兵拼死要保卫自己的尊严。在中国,这部电影被直译为《第一滴血》。汉语中它并没有任何特殊的含义,但在英语中“the first blood”指的是在第一场战斗中击败(beating the enemy in the first battle)。因为文化的特殊性,这个片名传达出无尽的深意。
3.
艺术审美性
电影有着优美的音效和画面,已经成为当代最受欢迎的艺术形式。电影具有浓厚的美学价值,这在电影的片名中就有体现。在翻译英文电影片名的时候,好的中文译名也能传递出美的信息,颇具艺术审美性。如《廊桥遗梦》(The Bridge Of Madison Country),“廊桥”自让指的是在电影中多次出现的桥,而“遗梦”对中国人来说意味着一去不复返、再也无法经历的美好回忆。这个译名深深打动了中国观众,让中国观众体会到电影所传达出的爱情的伤感。
三、英文电影片名翻译的标准
现在英文电影在中国越来越受欢迎,人们接触的英文原声电影也越来越多。英文电影片名的翻译也随着时代带的进步发生着明显的变化,直译的片名在减少,而为了满足市场需求以及为了观众能更好地理解,片名在翻译的过程中也被增补了很多信息。但是,像所有的翻译实践一样,英文电影片名的翻译也有必须遵循的标准,不能只为了吸引眼球而放弃一些翻译的原则。
1.反映电影的主题
英文电影片名翻译必须遵循原作,不能凭空想象,否则即使片名很吸引人也不能称之为好的翻译。比如,有人将The Thing You Do Into译为《挡不住的奇迹》,Eye for an Eye译为《逍遥法外》,Four Weddings and Funeral译为《你是我今生的新娘》
❼ 我最喜欢的电影英语作文带翻译
不同人,对不同电影,认识与评价,完全不同,有时甚至截然相反。下面是我为大家精心整理的关于我最喜欢的电影英语作文带翻译,希望能够帮助到你们。
我最喜欢的电影
My favorite movie is Titanic .It's a love story about Jack and Rose.They met on Titanic.They loved each other for the first sight.On the night of April 15,1912 ,the Titanic had an accident on the way to America .Jack and Rose fell into the sea with many other people .They were very frightened because they were afraid of losing each other.In the end ,Rose was saved,but Jack died.Rose was very sad.Ilove this film very much .
我最喜欢的电影是.它是一个关于杰克和露斯的爱情故事.他们在太坦尼克号上相遇.他们见到对方的第一眼就爱上了对方.在1912年4月15日的晚上,泰坦尼克号在驶向美国的途中遇到了事故.杰克,露斯和其他很多人都掉到了海里.他们很害怕,因为他们怕失去对方.最后,露斯得救了,但是杰克却死了.露斯很悲伤.我非常喜欢这部电影.
我最喜欢的电影
Hello,boys and girls!My name is Jenny.I'm 14-year-old.My birthday is on October 31st.I'm a movie fan.I like action movie and science movie. My favorite actor is Jackie Chan.He is a great action actor. He has many movies . For example.The Around the World is 80 Days,Rob-B-hood and Rush Hour.These movies are very exciting. I really like Rob-B-hood very much, because they are exciting.I like action movie movies very much.
大家好,我叫珍妮,我14岁。我的生日是10月31日。我是一个电影迷。我喜欢动作片和科幻片。我最喜欢的男演员是成龙。他是一个很伟大的动作演员。他演过很多电影。比如,环游世界80天,宝贝计划和尖峰时刻。这些电影都非常的刺激。我真的很喜欢宝贝计划,因为他们是很激动人心的。我非常喜欢动作片。
我最喜欢的电影
My favorite cartoon film is "Kung Fu Panda".Beause it's very funny and interesting.The story was great and the background was beautiful, it really felt like an ancient Chinese city. So many people like it.In this cartoon movie the character who I most like is the panda Arab League valuable.Because it not only unusual lovable and annoys the human to like, moreover is this cartoon movie's lead .But I did not deny that other roles also very much annoy the affection, for example tigress (Angelina Jolie), viper (Lucy Liu), praying mantis (Seth Rogen), hoist crane (David cross) and monkey (Jackie Chan).I from this cartoon movie middle school: Each people have the merit and the shortcoming, perhaps you only know your shortcoming, so long as but you look diligently, also will discover that oneself will have the merit.
❽ 英语议论文经典范文3篇(带翻译)
有很多的同学在写英语 作文 的时候,也会写一些经典的议论文,我整理了相关范文,希望会对大家有所帮助!
英语作文范文带中文翻译
Manyyearsago,,everyyear,’spassedyouth.,whichmakessuchmoviessellgood.,alltheprotagonists’youthareaboutfighting,loveandothernegativethings.Iunderstandthedirectors’intention,.Ofcoursemovieisexaggerating,therealyouthisaboutstudying,atleast,.’syouth,forwhichtheydon’thavethechancetoexperience.,fortheteenagers,theirjobistostudy,.
【翻译】很多年以前,关于青春的电影很受欢迎,此后每年,我们都可以看到很多热门电影是关于主人公逝去的青春。人们喜欢回忆他们逝去的青春,这才是让这类电影好卖的原因。但是我发现了这些电影的共同点,那就是所有的主人公的青春都是关于大家,恋爱和其他消极的东西。我明白导演们的意图,他们想要告诉人们青春是不完美的,存在遗憾。当然电影是夸张化的,真正的青春是关于学习,至少,大部分人是如此努力的学习,为了进入理想的大学。电影所刻画的弥补了一些人的青春,对于他们没有机会去体验这些东西。我们不应该被电影误导,对于青少年来说,他们的工作是学习,这样他们才能有一个美好的未来。
高中英语作文范文80词
IlikeEnglish..Firstofall,developinterestonEnglish..Atfirst,.ThenIwillremovethesubtitle,onlyEnglishleft.Graally,showgreatinterestinEnglish.Secondly,recitevocabularies...Thirdly,.’tknowthebasicgrammar.Lastbutnotleastistospeakmore..SotalkinEnglishasmuchasyoucan.Anddon’tworryaboutlosingface,becauseeveryonemakesmistakes.Thosearemymethods.
我喜欢英语。我觉得我可以和你分享一下我的英语学习方法。首先,培养对英语的兴趣。我的方法是看国外电影。一开始,我会留着字幕一起看。之后我就会不看字幕,只留英文。渐渐地,我对英语表现出极大的兴趣。其次,背诵词汇。词汇是学习英语的必要根基。这一点你只能强迫自己去背了。第三,完全理解基本语法。如果我不懂基本语法,我会很难理解一整个句子的意思。最后但并非最不重要的是要多说。学习语言的基本目的就是进行沟通。因此,尽可能多的用英语交谈。不要担心丢脸,因为每个人都会犯错误的。这些就是我的方法。
英语作文100词左右带翻译——珍惜时间
.,endinthe15thdayoflunarNewYear,alsoistheLanternFestival.DuringtheSpringFestival,,putonallkindsofcoloredclothes,often
.Iconsiderit(this)wrong.Why?(inanyway).Forthisreason,wemay(can).
.It(this)isindeedagreatpity.Wemustbear(keep).
【翻译】英国有句谚语说,时间就是金钱。我认为这是不对的。为什么?因为我们大家都知道我们能够用工作赚钱,但无论如何却无法把时间争取回来。基于此种理由,我们可以说时间比钱钱更宝贵。
许多人不知爱惜时光。这确实是可惜的。我们必须记住浪费时间等于浪费生命。