1. 看电影是频幕上出现的字,是念tan幕还dan幕
拼音问题吧 很多人都打tan幕 第二声 读多了就这样了
结果出来的第一个都是tan幕
正统的解释是这样的
弹幕(Bullet Curtain,dàn mù),中文词语,指密集的子弹。 目录
军事中的弹幕dàn mù
弹 幕用高速密集弹幕将目标击毁。有两种攻击模式第一种 是象近防炮这样用多管加特林机炮高速射击形成弹幕。第二种 是用小口径高炮发射子母弹,例如瑞士的35毫米AHEAD可编程弹药,弹体里装有152枚圆柱形子弹 不用很高的射速就可以形成密集弹幕。
网络视频弹幕弹(dàn) 幕(mù)
本意是stg游戏(射击游戏,如东方系列)中密集的子弹,过于密集以至于像一张幕布一样。英文称“Bullet Hell”(子弹地狱)或“Bullet Curtain”(弹幕)。大量吐槽评论从屏幕飘过时效果看上去像是飞行射击游戏里的弹幕,所以nico网民将这种大量的评论出现的效果叫做弹幕。本来只有大量评论同时出现才能叫弹幕,但是随着误用单条评论也能叫弹幕了。此外,由于弹幕是来自于子弹,中知棚所以读音应该是dànmù,不是tánmù。关于本词的读音,dàn mù和tán mù从意思上都对,dàn mù出自stg游戏,tán mù出自弹出来的字幕,但从语义最早的出处(STG)和中文语言习惯上看,都应该是猛困读dàn mù,因为“弹”读“tán”时为纯动词,在中文语法中不能修饰作为名词的幕,要修饰也应为“弹卖则出来的‘幕’”。所以很多人觉得读“tán”很别扭。
2. 为什么有些电影字幕上大陆演员的名字是中文和拼音,而香港演员的是中文和英文
因为文化等关系,港澳台演员及相关的导演、摄影、剧本、服装、音乐、动作指导等等,基本都有自己的英文名。所以,是中文+英文名,很少数也有中文+粤语拼音。(比如成龙:Jackie Chan)
但大陆许多演员是没有英文名的,这种情况下,只用使用标准的人名“汉译英”,就是中文+汉语拼音。(也有一些有,如李连杰)