❶ 电影字幕怎么看
恩,这个作为一个动漫爱好者。我会下很多无字幕的动漫,然后寻找翻译的比较好的字幕下载。字幕格式一般两种——图形格式字幕和文本格式字幕,我们另外下载的一般都是文本格式,因为图形太大而文本一般都只要百十来 KB。不知道你用的是什么播放器,像我用的射手影音和QQ影音都是可以匹配字幕的下载字幕的,暴风也有此功能,如果你需要特定字幕可以自己搜索 (ass、srt、smi、ssa 或、sub这些都是文本字幕扩展名)。你下完字幕后,为了方便可以将字幕文件和视频放在一个文件夹内,并最好把名字改成和视频名字一样,这样你打开视频就能直接显示字幕,这样就不需要你手动再匹配一次字幕了。
如果你用射手影音的话,它有个缺陷,字幕文件下载存放地址不能改变,虽然它会自己匹配,但是你自己想存放在视频文件夹里的话就需要自己把字幕移出来了。
一般如果你是买的dvd碟的话,它的字幕都是可以选择的。
如果是网上下载的rm,rmvb,avi这种格式的,都是经过压制的,一般字幕都不是外挂的,如果有外挂字幕的话,应该还有一个srt的字幕文件。
另外,如果你的播放器是影音风暴的话,有外挂字幕的时候,任务栏中会显示个绿色的箭头,点击它就可以进行字幕选择了。
❸ 一个字幕组翻译一部90分钟的电影需要多长时间
一般字幕翻译都是由伊甸园、影视帝国等影视论坛的字幕组翻译完成,另外也有热心网友进行翻译。一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。九十分钟的电影一个4人字幕组大概要用到10个小时。曾经试过,不过能力不够,很难进行下去。
下面是网上找到的一篇与字幕翻译有关的内容,希望对你有所帮助。
随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。
中文字幕翻译的特点
中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。
以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。
电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。
❹ 如何去掉电影中的中文字幕
解决视频中文字幕乱码问题,可以尝试以下方法:更改字幕文件编码格式、调整视频播放器的字幕设置、更新或更换字幕文件,以及确保操作系统和视频播放器支持相关字体。
首先,乱码问题往往源于编码格式的不匹配。视频中的中文字幕通常采用特定的编码格式,如UTF-8、GBK等。如果字幕文件的编码格式与视频播放器或操作系统所支持的格式不一致,就可能出现乱码。因此,我们可以尝试使用文本编辑器(如Notepad++)打开字幕文件,然后将其保存为视频播放器或操作系统所支持的编码格式。
其次,检查视频播放器的字幕设置也很重要。有些视频播放器允许用户自定义字幕的字体、大小、颜色以及编码格式等。在播放器的设置中,我们可以找到字幕选项,并确保选择了正确的字幕文件和合适的字幕编码。
再者,如果上述方法都不能解决问题,我们可能需要更新或更换字幕文件。有时,字幕文件本身就存在问题,如编码错误、字体不支持等。这时,我们可以从其他可靠的来源下载新的字幕文件,并替换原有的字幕文件。
最后,确保操作系统和视频播放器支持中文字幕所需的字体也是关键。有些操作系统或视频播放器可能没有安装中文字体,导致无法正确显示中文字幕。在这种情况下,我们需要在操作系统中安装相应的中文字体,或在视频播放器的设置中指定支持中文的字体。
举例来说,如果你使用的是VLC播放器,你可以在“工具”菜单下找到“偏好设置”,然后在“字幕/OSD”选项中设置字幕编码为UTF-8或GBK,并选择合适的中文字体。如果你使用的是Windows操作系统,你可以在控制面板中找到“字体”选项,检查是否已安装中文字体,如果没有,你可以从网上下载并安装。
总之,解决视频中文字幕乱码问题需要综合考虑多个因素,包括字幕文件的编码格式、视频播放器的设置、字幕文件本身的问题以及操作系统和视频播放器对字体的支持情况。通过尝试上述方法,相信你可以解决大部分的视频中文字幕乱码问题。
❺ 对于国产电影里的英文字幕,外国人的观影体验是怎样的
你应该懂得看外国电影(国语)的感受吧,有些难受但外国人看国产电影的中文字幕更依赖,没有字幕会很难受,很不好的观影体验
❻ 从电脑上看电影英文版怎么操作改成中文版
看到这个问题后容易让人觉得改变操作系统设置就可以改变系统显示语言,其实系统设置可以通过控制器-语言来设置操作系统本身使用的语言,视频的语言仍会保持原来的。如果希望看中文需要电影有中文字幕,通常这样做:
1。当你得到一个视频,解压后在视频文档里查看有没有一个和视频同名的文件,后缀是 .SRT;
2. 找到 .SRT 文件后,在你的播放器里加载它既可,加载方法根据播放器有所不同,这里给你一个 Windows Media Player 加载字幕的方法:
(1)要先安装字幕档程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片档和字幕档的档名要一样,如影片档是123.avi字幕档就是123.srt
(3)影片档和字幕档要放在同一个资料夹
(4)用Windows Media Player来播放影片档
3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上网搜索,一般常见的视频都会有人进行翻译的,国内最著名的要数 射手网;
4. 找到 .SRT 文件后参照上述既可。
下面是字幕的一个介绍。
字幕指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。
影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方;而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。
字幕与声音语言相比,声音语言有一定的局限性:有声无形,转瞬即逝,不易引起人们的注意,有时不易听懂。如人物的语言和戏词,有的因口音或语种的原因,受众便很难听清或听懂,加上字幕就可以弥补这种局限性。因此,字幕与声音和画面相比,具有独特的功能。
中国各地方言差异较大,给电视节目配上字幕,首先消除了语言隔膜,其次能够避免因为现场环境(噪声)和拾音器材的质量等客观因素而造成的传播障碍。又如播映《三国演义》《水浒传》时,演员念文言台词,加上字幕就便于观众理解。[1]
将节目的语音内容以字幕方式显示,可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。
另外,在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。但因为播出技术的原因,中国的电视节目不支持隐藏字幕,所以播出机构也无法去掉节目中的字幕,可能会出现节目播出混乱、字幕之间互相遮掩的情况。而台湾的华语节目也都会附上繁体中文字幕,和中国大陆一样因为播出技术的原因,目前仍无法去掉节目中的字幕。和世界其他国家不同,台湾人在观看华语电影或电视剧、华语配音的动画等,皆有搭配中文字幕观看的习惯(他国的人在观看自己母语或第一语言的视频时,大部分都仅听对白,不需要再搭配对应台词的字幕,如日本)。
此外,字幕也是“空耳”的一种重要呈现方式,可将一种语言的影片或音乐作品用另一种语言中的谐音进行再诠释,通常目的为恶搞。