导航:首页 > 电影字幕 > 星球大战电影字幕

星球大战电影字幕

发布时间:2025-01-23 05:24:10

A. 什么欧美片比较好看下面有双中英字幕的

一生要看的50部经典电影

1.西线无战事

奥斯卡授奖以来第一部具有强烈思想性的作品

电影史上“最伟大的反战电影”之一

揭示了惨绝人寰的战争实况,击溃了所谓的“爱国”迷梦

2.马路天使

中国早期社会问题片的集大成者

海派城市市井生活的经典写照

20世纪30年代中国电影的压轴之作

3.乱世佳人

好莱坞“第一巨片”

展现着旷世爱情的绝世佳作

奥斯卡史上一个不可逾越的“至高点”

4.魂断蓝桥

镜花水月痴人泪,蓝桥愁断离人肠

战争时期一首催人泪下的爱情绝唱

电影史上三大凄美不朽的爱情悲剧之一

5.公民凯恩

世界电影史上的一次重要实验

反映一个浮士德式的人物在物质世界中的生存状态

一部纯粹的“电影的诗”

6.卡萨布兰卡

世界电影殿堂中的经典之作

以爱情故事贯穿起来的惊险侦探片

蕴涵着爱国主义的主题和反法西斯激情

7.小城之春

一部典型的心理抒情片

世界电影史上不可多得的艺术珍品

开创了中国电影史上诗化电影的先河

8.罗生门

挖掘人性丑恶的巅峰之作

在国际影坛上产生重大影响的第一部日本影片

标志着日本的电影艺术进入一个新纪元

9.罗马假日

流芳百世的浪漫经典

电影史上爱情文艺片的典范

温馨浪漫中充满了艺术的美感

10.后窗

“永远的惊悚大师”的杰出代表作

一则“看电影”的寓言

一首直指阴暗人心的诗

11.宾虚

一部名垂影史的史诗巨片

奥斯卡历史上一个突破性的记录

满含着对神的谦恭之感和敬畏之情

12.西区故事

百年经典的主题与现代艺术的融会贯通

美国“街头歌舞片”的经典之作

一幕“罗密欧与朱丽叶”式的现代都市爱情悲剧

13.音乐之声

人类记忆中最值得珍惜和细细回味的艺术佳作

好莱坞音乐歌舞片中经典中的经典

电影史上绝妙的神来之笔

14.教父

一部令人拍案叫绝的成功之作

一部最具史诗气魄的揭露B社会明争暗斗内幕的影片

一幅气势恢弘的“社会图卷”

15.星球大战

20世纪最为重要的文化事件之一

科幻电影史上最为经典的作品

影响了整整一代人

16.人证

一部探讨人性、人情、人伦的杰作

世界侦探推理片中的精品

开拓了悬疑片的社会深度

17.城南旧事

满含人间烟火味,却无半分名利心

近乎一幅宁静、淡泊、简约的中国水墨画

似一首淡雅而含蓄的诗

18.莫扎特

展现一位“并非完人的乐圣”的坎坷人生

反映人生道路上善与恶的冲突

深刻洞悉人性的经典之作

19.芙蓉镇

“电影泰斗”谢晋的扛鼎之作

表现了各式人物在历史面前的真实面目

发出对人性的呼唤和对美好感情的讴歌

20.红高粱

中国新时期电影创作的新篇章

中国电影走向世界的新开始

犹如一声霹雳,惊醒了西方人对中国电影所持的蔑视与迷幻

21.十诫

欧洲“道德焦虑电影”的代表作

以探讨当代人的道德困惑为主旨的鸿篇巨制

透过世界上最伟大的人生契约引出满含悲悯和质疑的精神命题

22.悲情城市

当代台湾社会的灰色寓言

都会浮世风景中喑哑的安魂曲

一部时代转换与个人命运紧紧相扣的台湾史诗

23.人鬼情未了

好莱坞道德复兴运动的代表作

一幕杰出的爱情悲剧

体现了超越生死的浪漫柔情

24.与狼共舞

多元化文化观在电影史上的成功折射

对美国西进运动的深刻反思

好莱坞历史上一部永垂不朽的西部传奇

25.情人

一段让人痛彻心扉的异国之恋

一段大胆、炽烈、郁闷而又无奈的叛逆恋情

一堵无法逾越的经典叹息之墙

26.沉默的羔羊

美国社会问题片的经典之作

一部令人紧张得透不过气来的心理分析片

好莱坞最令人激动的KB片之一

27.牯岭街少年杀人事件

锐利的现代感和青春化特征的真实结合

一曲青春的悲歌、一幕夹杂了少年初始的懵懂之美的戏剧

展现与夜色、血腥和猫王的歌声联系在一起的别样的青春

28.霸王别姬

通俗中见斑斓,曲高而和者众

一部绚烂、令人陶醉的史诗

29.辛德勒的名单

探寻和讴歌在特殊环境中的人性发展轨迹

具有巨大影响的震撼力和深沉而令人痛苦的艺术魅力

深具史诗的格局和撼人心魄的情绪力量

30.真实的谎言

美国20世纪90年代动作片经典中的经典

特技电影的典范

大陆市场进口好莱坞大片的开始

31.阿甘正传

美国“反智电影”的代表作

充满着好莱坞电影回归的保守主义精神

以小人物的经历透视着美国的政治和社会史

32.燃情岁月

一幅波澜壮阔的美国西部画卷

一部经典的唯美派电影

恍如隔世的成人童话

33.钢琴课

一个凄美感人而又令人迷醉的爱情故事

细腻地展现了维多利亚时代一个哑女深邃的情感世界

反映女性意识觉醒的佳作

34.阳光灿烂的日子

20世纪90年代中国电影的“意外之喜”

对“文革”时期青少年的生活状态和青春期困惑的真实描绘

标志着中国电影跨入了一个新的时代

35.肖申克的救赎

一部揭露美国司法黑幕的巨片

一幅用友谊和希望描绘的生命画卷

蕴涵人生哲理的喻世之作

36.狮子王

动物界中的“哈姆雷特”

历史上最受欢迎的英语影片

迪斯尼公司的巅峰之作

37.这个杀手不太冷

一部偏重于暴力美学的动作巨片

令人心碎的问题少女与中年杀手的悲剧之恋

满含绕指柔情的都市寓言

38.七宗罪

电影史上最成功的心理惊悚片

一幕让人发狂的人生戏剧

一部具有浓厚哲学意味的警世录

39.勇敢的心

一部具有深刻民族主义和政治内涵的史诗巨片

一段缠绵而令人荡气回肠的铁血柔情

一部悲壮的血泪传奇

40.廊桥遗梦

一部内涵深刻的社会伦理片

一段柏拉图式的经典爱情

一部本地化思维极强的力作

41.猜火车

一部着眼于社会现实的“问题电影”

另类影片的经典之作

以写实主义的基调展示了现代青年自我放逐的生活状态

42.泰坦尼克号

电影史上第一昂贵的电影

沉没之船上永不沉没的爱情绝唱

一部人类应时时审视自己劣根性的警世箴言

43.美丽人生

一部超越常规的黑色喜剧片

一服医治战争创伤的最佳良药

拥有温暖的质感,清新、达观,而又生机盎然

44.中央车站

全世界最好看的电影之一

一部具有现实主义风范的温情小品

一段悲悯旋律下的自我救赎之路

45.楚门的世界

一则荒诞无稽的人生寓言

对惟利是图、践踏人权的社会现象的强烈讽刺

有力地批判了“媒体万能”的价值观

46.搏击俱乐部

一则极具颠覆性质的社会生活寓言

一部真正意义上的世纪末的现代启示录

一幕以死亡为主题的黑色喜剧

47.花样年华

无法抗拒而又绮丽无比的东方之美

一个有关人生的命题、一段互为交织的爱情

一种紧张、神秘、情欲的调子,一场苦乐参半的梦

48.一一

一部高水准的社会学宝典

世界现状的缩影,充满迷人的奥秘与美感

在冷静观世之余不乏对人的关怀与尊重

49.黑暗中的舞者

北欧电影史上耗资最大的一部影片

一部同现实激烈碰撞的质朴而伟大的音乐剧

一首关于执着信念的赞美诗

50.千与千寻

自我救赎的英雄史诗

重新审视人类生命力的力作

在人与自然的对决中探寻世人活着的力量和理由

几乎是欧美片吧 ,都很感人的

B. 看《侠盗一号:星球大战外传》之前,需要了解哪些故事

以下回答内容涉嫌剧透。提前说明。
电影的话,可以先把前面六部电影全部看了:新希望、帝国反击战、绝地归来、魅影危机、克隆人的进攻、西斯的复仇。
之所以建议按原上映顺序看,就是因为先看456再看123比较有感触。

还有:索·格雷拉(在女主小时候找到她的那个大叔),最早出现在动画《星球大战:克隆战争》中。
剧中出现的某艘飞船,造型出自动画《星球大战:义军崛起》。
在义军的对讲机通话中出现“辛杜拉将军”这个名字,同样出自《义军崛起》。
这三个彩蛋大概只有资深星战粉丝才能注意到,也只对他们有意义。
还有一些漫画,关于女主老爸和奥森·克伦尼克的渊源。

所以,只需要看前面提到的几部电影(看完6部正传之后再看《原力觉醒》也行,或者不看《觉醒》也行)就够了。更多的动画,漫画,小说(侠盗一号有前传小说,正传6部电影都有成年版小说和少儿班小说出版并翻译引进,还有很多短篇小说)作品可以以后慢慢接触。

小科普:本品剧情是在《新希望》之前。《新希望》片头那段字幕说的内容就是这部(其实是那段字幕拍出这部)。
星球大战系列电影,据说是因为当时导演认为当时拍摄技术和特效技术难以实现自己想要达到的效果,所以先拍摄了4、5、6这几部宏大场面比较少的。后来到了九几年,觉得技术可以了。又拍了1、2、3,也有一说是最早拍摄的三部影片火了之后拍摄了前传。

影片名称 (上映时间) 影片时间轴说法一/说法二
《星球大战:新希望》(1977年)—— 正传第四部/正传第一部
《星球大战:帝国反击战》(1980年)—— 正传第五部/正传第二部
《星球大战:绝地归来》(1983年)—— 正传第六部/正传第三部
《星球大战:魅影危机》(1999年)—— 正传第一部/前传第一部
《星球大战:克隆人进攻》(2002年)—— 正传第二部/前传第二部
《星球大战:西斯的复仇》(2005年)—— 正传第三部/前传第三部
《星球大战:原力觉醒》(2016年) —— 正传第七部
《星球大战:侠盗一号》(2017年) —— 独立外传一(估计不会再有承接侠盗一号剧情的作品,以后可能会有其他外传或正传续集电影)
《星球大战8》 (待定)—— 正传第八部
《星球大战:汉索罗传》(待定)—— 独立外传二

原创手码回答,满意还望采纳。

C. 为什么进口电影大片只有字幕没有配音

不清楚

其实有,官方渠道上架后会有相应的字幕和配音。不信你可以默念一下这句话:这句话:噢!我的上帝。相信更多人不是用正常语调讲出来的,大多数人或多或少看过配音版的进口电影。

为什么平时的进口电影大片没有配音:

1.同步上映,没有时间条件可以配音

2.语言的语境感,例如《甄嬛传》,角色对于语气轻重缓急的拿捏不同,会影响整个人物的态度和形象,配成其他语言,多少会失了韵味,进口大片同理。“oh my gosh”和“噢!我的上帝”,哪个会更令人舒适呢。另外,口型对不上也很影响观影体验。

3.事实上,好的配音演员难寻,进口电影大片却络绎不绝,忙不过来呀。

4.如果是看盗版的话当然更不会有配音啦。

举个例子吧,火影忍者你知道吗你可以去看一下中文版的,七龙珠的也是。

由于配音而丧失环境音效那是因为你看的是盗版,由正规渠道引进的电影不会出现这个问题,比如在电影院看的那些,说话的时候是没有背景音的吗?

至于网上的电影没有配音,那是因为有很多电影我国并未正式引进,而是有由各字幕组从各种渠道找来翻译,没有版权,咋配啊.而且要是个草台配音那实在是倒胃口,还不如不配呢.

不过现在有些网络配音小组开始尝试给这些网上电影配音了,好像配了不少动画片,有些效果还很不错,并得到了专业配音演员的认可,有兴趣的话可以找找看.

至于给外文电影配音...恩,设备的话,如果自己玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,可要是正经话,那还是很不便宜的.怎么说呢,对内行自然是不难的,对外行自然是不容易的。

字幕翻译这个问题确实复杂,但并非无迹可寻,解决问题的方法并不是没有,关键看如何走出第一步。

下文会提到两种字幕,一种是送审版字幕,一种是公映版字幕。简单来说,送审版字幕是给审查人员看的,公映版字幕是给普通观众看的;时间上送审版字幕在前,公映版字幕在后。

1

关于公映版字幕翻的几个细节

对于许多关心进口片字幕质量的观众来说,字幕翻译流程并不陌生,但每次字幕引起争议,讨论中仍难免出现一些模棱两可的误解,时光网独家采访了《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》、《饥饿 游戏 2》、《火鸡总动员》、《极品飞车》等片的公映版字幕翻译贾秀琰,简单梳理了一下进口片字幕的翻译流程,也就几个容易引起争议的细节进行了澄清。毕竟,只有当我们了解了讨论的对象,才能进行真正有价值的讨论。

进口片公映版字幕翻译流程:

1、广电总局初审

2、同意引进,中影将译制工作分配给四大译制厂之一

3、翻译进行字幕翻译

4、配音。过程中配音导和配音演员会继续对字幕进行调整

5、字幕员装字幕

6、最终送审

这个过程看似简单,但其中有一些细节问题却常常引起误解,这也是关于字幕翻译的口水战兴起的一大原因。

Q1:在把英文文本翻译成中文文本的阶段,是完全由翻译一人做主吗?

字幕翻译的初稿由翻译一人完成,不是团队工作。翻译过程中,译者如果遇到了一些不确定的地方,可以自己找朋友讨论一下,贾秀琰表示她就这么做过,但这属于个人行为,并不是翻译流程的一部分,译者可以找人讨论,也可以不找。

Q2:有传言称,有时字幕翻译要的特别急,甚至短至三天,有过这种情况吗?

对于公映版字幕的翻译来说,有时周期是挺短的,但时间最紧的情况下,留给翻译的时间也不少于一星期。由于译者翻译完成之后还有配音、装字幕等环节,基本上是不敢拖稿的。在贾秀琰看来,翻译周期的长短和翻译质量没有必然的联系,不是花的时间越长就能保证翻译的越好。

Q3:正常情况下,翻译一部电影字幕需要多长时间?

翻译的速度当然还是因人而异,贾秀琰透露,翻译拿到的台词通常按20分钟时长分为一本,她翻译一本台词通常需要一整天,而且还是在连续工作12个小时的情况下。除去琢磨用词要花费很多时间外,翻译还要考虑到配音对口型的问题,时间要卡的很准,这需要花费时间反复调整;另外,除主角外,背景中的群众演员在配音版中也需要说中文,这部分工作也要落在翻译肩上。总的来说,翻译的工作量要比一般观众想象的大得多。

Q4:翻译过程中会不会参考送审版字幕?

不会看送审版字幕。

Q5:翻译好的字幕初稿还会不会有修改?

字幕初稿翻译完成后,通常译者会自己检查一遍,而主要给字幕提出修改意见的是配音导演和配音演员,因为翻译好的字幕不仅要用于英文原声,也要用于中文配音,导演和演员需要保证中文翻译适合口语表达。贾秀琰强调,配音导演和演员不会对台词进行错误的改动,只是在相同的语意里进行一些更适合发音的调整。

Q6:还有会有其他人帮忙做校对工作?

会有技术审查和字幕员的存在,但他们对字幕的修改主要是除“啊、呀、呃”等无意义的词和修改错别字,以及时间轴的校正。

2

关于送审版字幕的几个细节

在公映版字幕之外,还存在着一个“神秘的”送审版字幕,正如名字所传达的意思一样,送审版字幕是为影片送审而制作的字幕,能看到的人也基本局限于审查人员,这些人对文字是否优美、表意是否传神兴趣不大,有没有哪些不宜公映的敏感内容才是他们关心的。

送审版字幕的翻译流程相对来说更简单一点,大致如下:

1、片方自行联系译者进行翻译

2、译者翻译,交稿

3、片方对字幕进行校对

4、送广电总局初审

总体来看,送审版字幕翻译有点像公映版字幕翻译的精简版,但事实上,在一些工作细节上还是不太一样的。例如,在翻译环节,译者是不一定能看到影片的,这时就需要译者盲翻。曾给《战马》、《赛车总动员2》等电影翻译过送审版字幕的毕成功告诉笔者,他就经常面对这种情况,“因为看不到影片,整个过程需要凭空想象,美国人喜欢说反话,或者话里带有某种比喻,翻译难度会比较大。”

有时翻译送审字幕也是能看到影片的,曾给漫威出品的《复仇者联盟》、《雷神2》、《银河护卫队》、《美国队长2》等影片做过送审字幕翻译的田力告诉笔者,他翻译字幕时都是可以看到影片的,虽然属于极不清晰版。“国外所有的翻译都有一个大型的、专业的服务网站,迪士尼会把需要翻译的台本和很粗糙的影片视频一起上传到那个网站上面,网站的工作人员会把如何使用那些台本和视频的方法发给我,我就进行翻译”。

送审版字幕翻译的周期一般来说会比翻译公映版字幕更短,田力透露,片方给他翻译一部电影的时间通常为三到五天,不过他认为这个时间是够用的,只要对背景知识和英语掌握的足够熟练。而且很多商业大片最精彩的地方都是动作场面,整个过程往往一句台词都没有,所以台词量并没有剧情片或文艺片那么大。

送审版字幕的修改校对工作相对更简单一些,一般片方不会找作者回锅。“他们内部有校对人员,这个人往往是他们比较高层的人,语言比较精通,对产品也比较熟悉,在我翻译的基础上他会做一个简单的校对,主要是以防出现错别字之类的问题”。田力这么告诉笔者。

对于很多非资深影迷来说,知道送审字幕这一回事,还要从“民间翻译家”谷大白话的一条微博说起。今年5月12日,《复仇者联盟2》在国内上映,有人说该片的公映版字幕是谷大白话翻译的,谷大白话特意发微博澄清了这件事。

对于公映版字幕的作者会不会参考送审版字幕这一点,不同的人有不同的说法,谷大白话显然是相信,公映版字幕是在自己翻译的送审版字幕的基础上修改而成的,田力也抱着类似的看法,“至少我敢肯定他们是看过送审版字幕的,比如《银河护卫队》里我翻译的一些专有名词有在电影里出现,如果不是从我的翻译里看到的,应该不会这么巧和我翻译的正好一致”。

同样翻译过送审版字幕,毕成功持不同的看法,“据我所知没有,中影的翻译都很厉害,至少会两门外语,一个大语种,一个小语种。所以他们一般不会用二手货的,他们会觉得与其给你改,还不如重新来翻译”。

作为八一厂的公映版字幕翻译,贾秀琰给出的回答简单直接,没有参考,片方也没给提供,“其实让我们挺为难的,如果我们参考了,那就是抄袭;没参考,字幕里出了什么问题,又全都会怪在我们头上”。

但也有业内人士指出,送审版字幕相当于片方给出的“官方通稿”,译制厂是否拿过来用作参考无关痛痒,不存在抄袭不抄袭的问题。

3

有些壁垒可以打破

2005年,《星球大战前传三:西斯的复仇》在国内上映,当时负责中文字幕翻译的同样是八一厂(受到争议的《复仇者联盟2》、《环太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一厂负责翻译工作),当时八一厂主持翻译工作的王进喜外请了中国传媒大学顾铁军教授负责这部影片的翻译工作。

顾铁军进行翻译工作时,采用了一种特别的方式——邀请多位“星战”迷参与研讨,为字幕翻译提意见。媒体人邹波当年也参与了那场研讨,他透露,当时顾铁军给“星战”迷们播放了电影的视频,出于保密的考虑,视频的分辨率极低,没人说话的时候画面上基本上就是各种线条,有人说话的时候脸部会有一些细节,可以看看口型。顾铁军的手里有台本,会就台词翻译征询现场“星战”迷的意见,而且会真的改。

《星球大战前传三》的翻译过程给我们透露了这样一些讯息:首先,即使在进口片字幕只能交给四大厂翻译这样的制度暂时不会改变的前提下,外援的加入也不是没有可能。有了外援,翻译单位就可以在更广的范围内选择翻译水准、翻译风格、专业背景等方面更符合某部影片的译者,“谷大白话”等野生“能人”是不是也可以在考虑范围之内?

另外,字幕的翻译过程也不一定非要由一个人负责,多人讨论,尤其是引入资深影迷的做法更易抓住原文的神韵。目前的公映版字幕翻译虽然在配音过程中,配音导演和演员也会参与个别语句翻译方式的讨论,但这种讨论更多的是从表演和口语表达的角度出发。像《星球大战》、《复仇者联盟》这样的系列电影,已经有自己的电影文化生根发芽,哪些台词隐藏着弦外之音,资深影迷其实比单纯的译者更有发言权。

4

题外话:美国人怎么应对字幕问题

美国观众讨厌一切形式的字幕,他们的原则是能不用就不用。

由于处在世界电影工业的心脏,美国影院里放映的电影大多数都是本土出品,还有很多是英语国家出品,非英语电影只占一点点的比例。和我国在华语片放映时也打上字幕的方式不同,在美国的影院,英语片基本上都没有字幕。如果你特别需要看字幕,可以向影院要一个提词器安在自己的座位上。提词器主要是给听力不好的观众准备的,很多英语不太好的外国观众也会使用。

对于那一小部分非英语电影,美国观众也更倾向于看配音版而不是原声字幕版,恰好和国内目前的情况相反。这两种形式各有各的好处,很难简单地评定孰优孰劣:配音版可以让观众把更多的注意力放在画面上,毕竟这是电影表意的主体;原声字幕版则更多保留了演员原汁原味的声音,这也是表演中很重要的一环。当然,在美国,原声字幕版的影片也是存在的,毕竟萝卜白菜各有所爱。

在这一小部分非英语电影中,还有相当大的比例是拉丁语系电影,法语、西班牙语等等,因为这些语言在结构、思维方式、文化背景上都与英语比较相似,所以翻译的难度要远远小于中文到英文的难度。那极小部分的非英语、非拉丁语系电影,它们的翻译工作大多由片方负责,交由专业的翻译公司完成。

现在大家都比较喜欢听原声

而且网上的电影要求最新最快的上传,所以只要翻译出字幕就好

现在觉得没有必要配音啊!看字幕就好了 还练听力

由于配音而丧失环境音效那是因为你看百的是盗版,由正规渠道引进的电影不会出现这个问题,比如在电影院看的那些,说话的时候是没有背景音的吗?

至于网上的电影没有配音,那是因为有很多电影我国度并未正式引进,而是有由各字幕组从知各种渠道找来翻译,没有版权,咋配啊.而且要是个草台配音那实在是倒胃口,还不如不配呢.

不过现在有些网络配音小组开始尝试给这些网上电影配音了,好像配了不少动画片,有些效果还很不错,并得到道了专业配音演员的认可,有兴趣的话可以找找看.

至于给专外文电影配音...恩,设备的话,如果自己玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,可要是正经话属,那还是很不便宜的.怎么说呢,对内行自然是不难的,对外行自然是不容易的。

现在大家都比较喜欢听原声 而且网上的电影要求最新最快的上传,所以只要翻译出字幕就好 现在觉得没有必要配音

首先从观影角度讲,外国影片在院线(电影院)上放映时,为了追求最好的观影体验,还是要用原汁原味的原音来观影才好,要是像电影频道里面有配音的观影,你会感觉到中文的配音:哦我的天哪!这种语调相信你会损失很多好感!所以院线上放映的外国影片基本是没有配音的,只有字幕。另外也跟国情有关,全世界基本上除了美国,其他国大致都是如此。因为美国院线基本都是放有英语的影片,固然不需要字幕和配音,这也是他们本国观影习惯。

其实这个问题大家不用想的那么复杂,最关键的一点就在于,如果说对进口电影大片配音了,其实好处并没有增加多少。相反会增加许多负担,比如说还要去专人专时专利去配音。在引进的资本上就会增加很多负担。并且来说会破坏当时的语境。得不偿失。

D. HBO的《西部世界》可以弃剧了,它的电影版仍然在神坛上

神剧太多,也就不神了。

没错,说的就是HBO的《西部世界》。

《西部世界》前四集的确足够惊艳,人类构建出的机器人乐园,完全从属于原始的欲望与发泄。用擅长的回忆闪回切换,乔纳森诺兰把这个机动乐园的冒险故事和机物茄器人人性的觉醒结合在一起,成功地提升了逼格。台词经常是莎士比亚、雪莱等人的经典名句(从字幕组注释得知),甚至第一集中甜水镇酒吧大屠杀时的配乐,用的是英国传奇摇滚乐队滚石1966年的代表作《Paint It Black》(从网友讨论处看来),还是交响乐版。当然,这首歌之前我是没听过的。

梅芙的崛起成为最大的槽点

具体来讲,为了营造机器人反抗人类暴政的故事线,强行赋予老鸨梅芙主角光环,其“人性”的苏醒过程实在是难以令人信服。

因为太过于醉心于情节的精巧,人物性格的复杂,执着到令人生厌,再高的逼格也无法挽回好感的逝去,是时候跟《西部世界》说再见了。

不过,这部剧集的原作仍然吊起了我的胃口,拜伟大的网络所赐,1973年的电影原版也很容易就欣赏到了。

跟剧集相比,《西部世界》的电影版简直就是圣母婊与直男未患癌的区别。

《西部世界》

以时下的水准来看,它的制作似乎粗糙。在1973年的当口,它前面有不世出的《太空漫游2001》,隔后几年又有风靡全球的《星球大战》诞生,但这部电影仍然在科幻电影史上占有自己的地位,其超前理念在后二十年的科幻电影中如《侏罗纪公园》、《终结者》等片中不断得到印证,绝对值得一个大写的牛B。

《终结者》的灵感源泉

《西部世界》中,拦袭光头影帝尤伯连纳饰演的失心疯机器人The Gunslinger在乐园中大肆追杀游客,决不放弃的样子,是不是很容易让你联想到《终结者》的T800,冷峻的表情,在《终结者2》的T1000上也可以找到,至于最后被火烧后只剩残驱,仍然继续向前,《终结者》系列有太多这样的场面了。

被烧成炭的机器人仍然在努力追杀人类

跟火烧尽后露出精钢骨架的终结者比,《西部世界》的机器人是寒碜了点

事实上,《终结者》导演詹姆斯卡梅隆正是《西部世界》电影的粉丝,《西部世界》的机器人世界观和具体的呈现都激发了《终结者》的创作灵感。在拍摄《终结者》时,卡梅隆专门叫施瓦辛格去观看《西部世界》,让他去简蚂兄参考尤伯连纳饰演的机器人The Gunslinger。难怪两部影片中的机器人那种面无表情和一往无前的气势看起来会那么像。

两代机器人的小眼神莫名相似

另外施瓦辛格还曾有机会出演机器人The Gunslinger,2007年,昆汀塔伦蒂诺曾想重拍《西部世界》,当时属意施瓦辛格担纲,不过最后未成能事。

第一部电脑特效电影

灯越多,闪得越快,就越科幻

《西部世界》的拍摄成本在100来万美元,在当时也是B级片的规模,不过最后票房超过1千万美元,可谓大卖,录影带租赁上超过400万美元的收入,足见它多年来一直很受欢迎。

现在大家来看,当然会觉得这部影片制作粗糙。但在电影史上,它是第一部使用了电脑特效的电影,尽管只有不到两分钟。

片中的电脑特效场面长这样:

其实就是机器人的视角,影片中相像它看到的全是像素,类似的机器人视角在《铁血战士》、《终结者》等科幻片中都出现过,当然,画面比《西部世界》要精良的多,但视角原理如出一辙。

在1973年,要制作出这样的画面相当困难。要制作出一秒钟这样的像素画面,电脑工程师得花上八个小时的工夫。两分钟的特效画面,制作时间长达9个月,花费20万美元!

“电脑病毒”是它发明的

片中工程师对电脑病毒束手无策

现在这个网络化的世界,“电脑病毒”这个词已经烂大街。不过在1973年,电脑不单对家庭,对于机构甚至对于一些国家都是奢侈品,更不用提“电脑病毒”这种概念了。《西部世界》中的机器人作乱就是因为不明电脑病毒作祟,乐园主管在分析原因时,明确提出是“电脑病毒”,这个词是首创,并且在以后应用到了现实生活当中,不过“电脑病毒”真正普及,要等到1990年代中期,差不多是《西部世界》问世20年之后了。

阅读全文

与星球大战电影字幕相关的资料

热点内容
逃离魔爪的女人电影 浏览:601
变脸电影在哪里可以看 浏览:642
用什么定电影票 浏览:825
微信电影票代金券在哪里查看 浏览:514
来个恐怖电影 浏览:711
食物浪费的故事电影 浏览:686
带难的电影名字 浏览:51
我想忘记电影恐怖片段 浏览:99
恐怖巨蟒灾难电影解说 浏览:423
小人物电影宣传 浏览:871
结婚一金是什么电影 浏览:518
电影吻戏片段外国电影有哪些 浏览:90
看电影声音与图像不同步怎么解决 浏览:454
电影梅艳芳菲所有演员表 浏览:246
特别好看的爱情电影 浏览:795
洪金宝电影搞笑粤语 浏览:807
4k电影怎么播放 浏览:176
电影青春com的演员 浏览:494
电影回到未来主题是什么电影 浏览:826
勇往直前电影哪里可以看 浏览:531