① 字幕翻译的特点
1.
跨专业性 其它类型翻译只专注于一个专业领域,例如,新闻翻译报纸新闻翻译,商务翻译,专注于 商务贸易,法律翻译专注于刑事法律。而影视字 幕翻译会涉及多个领域。以美剧 White Collar 为例,这部剧中文翻译也叫做“妙探贼警”。由于 是警匪片所以涉及到了法律和刑事专业领域,而 男主是个诈骗高手,他诈骗的领域涉及到名画古 董,金融证券等等。这就是整个剧本涉及多个专 业领域,与之匹配的字幕翻译也跨越多个专业。
2.
大众性 电视电影是大众传播的主要形式,遍布社 会的各个阶层。因此影视字幕翻译的另一个特性 就是大众性。所谓大众性就是字幕翻译的译文一 定要通俗易懂,能够让普通大众听得懂,看得明 白。类似“生活大爆炸”这样的生活影视作品, 这点是比较容易做到的,因为原文本就是讲述的 日常生活的故事;但对于类似《唐顿庄园》《路 易十四》这样的历史剧要如何处理呢?其实原则 是一致的,译文要更贴近原作风格,用词文雅, 但仍要选择易懂的词汇。字幕翻译应既要真实准 确,又要简单明了,易于理解。
3.
瞬时性 由于影视作品是通过声音和影像来表达中 心思想的,所以随着光影声音的变化,画面切换 基本上是转瞬即逝的,如果观众没看清或没看懂, 那也就只有放弃前面继续后面的内容。 言不可能是晦涩难懂的语言,好的字幕翻译应是 简洁、生动又让人易于理解和记忆的。
4.
空间限制性 字幕翻译是受空间限制的。空间指屏幕的 大小字幕字体的大小和行数。屏幕的大小是有限, 而影视作品是声音,影像和字幕等多种因素融合 的一种标的方式,若字幕太多,将影响画面影像 的效果,这就对字幕的行数有了要求,有学者指 出字幕行数最好不要超过两行。而字幕也要与演 员的口型相对,演员的台词说完了,字幕也应该 播放完毕。这就要求,字幕翻译对译文的字数行 数都有严格的要求。
② 求字幕翻译的特征术语的专业翻译
instantaneity and simultaneity in form, universality in content, and difference in culture.
③ 文字字幕特点
文字字幕特点具有大众性、瞬时性、限制性、跨文化性、通俗性等语言特点。
电影语言多是以独白或对白形式出现,电影作为一门综合性艺术,在现如今已经成为一种很普遍的大众娱乐方式。中国电影字幕一般都是中英双语,无论是中国电影英译还是英文电影中译,字幕翻译都已经得到了大量学者的关注。
在电影影响力如此大的今天,也应该运用分析文学翻译的某些方法和途径对电影字幕的翻译进行探究。字幕戚誉具有文学特性,又不同于真正意义上的文学。不仅要讨论字幕翻译的普遍的一般的规律,更要找到其特殊性,对比差异。为字幕翻译构建完整的理论体系。
瞬时性 由于影视作品是通过声音和影像来表含仔侍达中 心思想的,所以随着光影声音的变化,画面切换 基本上是转瞬即逝的,如果观众没看清或没看懂, 那也就只有放弃前面继续后面的内容。 言不可能是晦涩难懂的语言谈吵,好的字幕翻译应是 简洁、生动又让人易于理解和记忆的。
④ 字幕翻译的特点是什么 字幕翻译的流程和方法有哪些
影视字幕翻译与其他翻译类型相比较为特殊,它很大程度受技术和语境方面的约束,主要有跨专业性,大众性,瞬时性,空间性和跨文化性等特点。
1、跨专业性
影视字幕翻译会涉及多个领域。以美剧White Collar为例,这部剧涉及到了法律和刑事专业领域,而男主是个诈骗高手,他诈骗的领域涉及到名画古董,金融证券等等。这就要求字幕翻译跨越多个专业。
2、大众性
影视作品是大众传播的主要形式,因此字幕翻译的译文一定要通俗易懂,能够让普通大众听得懂,看得明白。对于类似《唐顿庄园》《路易十四》这样的历史剧,译文要更贴近原作风格,用词文雅,但仍要选择易懂的词汇。字幕翻译应既要真实准确,又要简单明了,易于理解。
3、瞬时性
影视作品是通过声音和影像来表达中心思想的,随着光影声音的变化,画面切换基本上是转瞬即逝的。这就要求字幕翻译的译文要流畅、简洁和口语化,减少观众理解的时间,提高观众的观看效果。好的字幕翻译应是简洁、生动又让人易于理解和记忆的。
4、空间限制性
字幕翻译是受空间限制的。屏幕的大小和字体的大小及行数都有要求。影视作品是声音,影像和字幕等多种因素融合的一种表达方式,若字幕太多,将影响画面影像的效果,这就对字幕的行数有了要求,字幕也要与演员的口型相对,这就要求,字幕翻译对译文的字数行数都有严格的要求。
5、跨文化性
翻译本来就是一种特殊的跨文化交际,在影视字幕翻译中表现的尤其明显。一种语言承载着一种文化,这就要求在进行影视字幕翻译时不仅要看到言内之意,还要看到言外之意。例如《阿凡达》中,有一句台词“一个罪犯用枪结束了他的旅程”,其文化内涵是“结束了生命”的意思。如果翻译成“结束了旅程”那很多中国观众是看不懂的,所以译为“结束了生命”比较好。
二、字幕翻译的流程
字幕翻译流程一般为:任务分工→视频源下载→听录原音字幕或下载源语言字幕→字幕翻译→校对。大多数情况下还需要后期制作。如视频不带原因字幕(或配音脚本),则需要根据视频听写出源语言字幕,便于后面译为目标语言。如提供的源语言视频已带有字幕,可根据字幕文件确认字幕内容,并将其准备成易于翻译的格式。得到翻译、校对的字幕后,应根据源语言视频中字幕显示字体、效果和颜色及目标语言种类,选择可支持的软件添加对应的目标语言字幕。
三、字幕翻译的方法有哪些
1、意译
在实际翻译中,译者应考虑译文对目标语言文化的群体接受者的预期效果,了解这一群体的共同历史背景、文化特征及语言习惯等,译者应能预期他们对译文会有何种反应,有的放矢地翻译,已达到效果上的对等。
当译者预料译文读者无法透过异化翻译的字面意思领悟作者意图时,就要舍弃字面意思而一处作者用意。从语用学角度看,译文无论怎样处理,只要它能传达原意,即原作的施为性言语行为,实现交际目的,就是成功的翻译。
当两种语言差异巨大,部分英语习语、成语等在汉语中无法找到对应译文时,就应采用意译法译出原文的真实意思,达到意义等效。如影片《功夫熊猫2》中,龟仙人曾说“你的思想如同水,我的朋友,当水波摇曳时,很难看清,不过当它平静下来,答案就清澈见底了”。若意译作“心若此水,乱则不明。若心如止水,解决之道必将自现。”则更加符合仙人的身份和语气,更好地达到意义等效的效果。
2、释译
译者在字幕翻译时应注意历史、文化、习俗等语言现象,从本国观众欣赏译制片的艺术角度出发,选用目标语中与原语功能最相似的,同时又是本国观众耳熟能详的文化意象表达,让观众一看即懂,且享有与源语观众相似的感受。如美剧《别对我说谎》中,有一句“瑜伽就是躺在沙发上,手里拿着美太”。若释译为“瑜伽就是躺在沙发上,喝喝果汁甜酒。”则会完全消除观众的理解障碍。
3、文化替换
电影《阿甘正传》中有这样一句话“它让我如鱼得水”。如直译成“它让我觉得自己像一只水中的鸭子”就可能让中国观众联想到“落汤鸡”之类的惨状,因此翻译时要采用符合目标语表达习惯的说法,按语境需要译成“如鱼得水”等中国文化特色词,力图让目标语观众感到自然。