1. 电影字幕翻译有哪些技巧策略
大体分四步,
一是先弄懂原文,
二是翻译成通顺的汉语,
三是结合语境(上下文、历史背景、语气甚至口音。。。)进一步修改汉语,如果是口语还要注意要做到口语化,你看《伟大的卫国战争》里做的就不好:同一个德国将军,有一集译作:范 梅勒廷,另一集译作:冯 梅林金,同一个苏联飞行员一集译作阔日杜布,另一集译作科杰杜博。这种情况力求避免。
四是更高的要求,对口型,只在配音时用,不多说了
希望能帮到你
2. 我论文题目是从目的论视角分析某电影的字幕翻译,但我写案例分析部分时是在翻译策略归类下写的,没有涉及
可以从下列翻译原则中选择易于分析的三个:
1、[直译] 既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或。
2、[意译] 也称为自由翻译, 即根据原文的大意来翻译, 不作逐字逐句的翻译 (区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。
3、[增益] 根据原文的意思补充原文中没有的文字且不改变原来的意思。
4、[删节] 对原文中不可少而翻译为汉语又显得多余的文字不予翻译。
5、[零翻译] 有些不必翻译的词语仍然保持原来的读音, 如词国际通用语, 人名与地名, 由于风俗习惯差异汉语不存在的各种名称, 等等。
翻译原则还有不少, 估计网上都可以搜到, 我所提供的只能算作抛砖引玉。
3. 我们的父辈字幕翻译主要采用了什么翻译理论
摘要 幕翻译的目的就是在时空的制约下向观众传达最有效、最相关的信息。实际上不同的影视作品因有不同的交际目的,所采用的翻译策略及方法也有不同。这就是汉斯·维米尔(Vermeer)目的论在字幕翻译中的具体运用。根据目的论,字幕翻译是一种人与人之问的互动。在字幕翻译过程中,作为“发起人”的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要的作用
4. 英语电影字幕翻译需要什么技巧
不要逐字翻译,一部电影的灵魂有一部分是在台词里的,如果你的翻译很生硬,没有点感情,也不结合中国人的理解状况的话,这部电影会被不好的翻译废掉。你要自己先去看几遍,确定自己已经足够了解电影的内容,深层含义,等等,关于他的一切,有时候你甚至可以加入一些中国的元素,比如流行语,一点方言(慎重)特别是喜剧的翻译,必须好好斟酌,不能破坏笑点
5. 目的论的字幕翻译选题依据和意义怎么写
摘要 本文在目的论视角下研究字幕翻译目的论认为,翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外,它的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景的观众最有效地传达电影的相关信息,使其能更好地理解和欣赏电影作品。本文以《私人定制》这部电影为例,讨论了发生在影片当中的翻译行为策略。本文认为,意译翻译策略对中英电影字幕翻译的影响较大。从跨文化交流的角度来看,由于中外观众知识面和文化背景方面存在着巨大差异,电影翻译工作者应该尽可能帮助观众去理解与一个民族文化有着密切相关的语言现象,包括特色的文化词汇,和习惯与常用的口头语表达等,如果把这些词汇都直译出来,不仅会使译文显得繁复冗长,还会增加国外观众的阅读和理解难度。因此,经过本文研究..........(之后就是开始您的结果了)
6. 疯狂动物城用到了哪些翻译策略基于目的论下
电影《疯狂动物城》(Zootopia)的主人公是一只从小就立志成为警察的兔子朱迪,通过自己的努力从警校毕业后来到动物城,因不甘被其他动物小看,主动接过困扰警察局很久的食肉动物失踪案。后来她阴差阳错和一只狐狸尼克成为搭档,经历各种曲折冒险找到真相,最终成为出色的警察。我们注意到,影片中的字幕并不全是直译,而是采取了多元化的翻译策略。
语序的变更
例1:
原文:I am proud to announce that my mam-mal inclusion initiative has proced his first police academy graate.
译文:我很荣幸地宣布,哺乳动物选拔行动的第一批警校学员已经毕业了。
这句话是市长对警校学员的毕业贺词,直译应为“我很荣幸地宣布,哺乳动物选拔行动已经产生了他的第一批警校毕业生”,是以“哺乳动物选拔行动”作为主语。而字幕翻译中却以“警校学员”作为主语。这是因为英文重物称,中文重人称,而译者注意到这样的语言维度的转换,顺应了汉语的使用习惯。
例2:
原文:I’d just like to say I’m sorry for the way I behaved in my youth.
译文:小时候我不懂事,我想向你道歉。
剧中,狐狸吉迪恩意识到自己幼时对朱迪的伤害的错误并向她道歉。原文中吉迪恩先致歉,之后再阐述原因,而译文中调换了其中的顺序。因为汉语重意合,构建语句时遵循因果先后律,先因后果。
俗语化
例3:
原文:We cannot keep it a secret.
四字词的使用
例4:
原文:Y ou see, th at’s t he b e auty o f complacency, Jude.
译文:这就是知足常乐,朱迪。
剧中,朱迪的梦想是当一名警察,她的父母为此感到担心,便举各种例子来说服朱迪放弃梦想。这句话直译为“满足的美好”显然是不通顺的,译者将此翻译为简洁易懂的四字词语,明确地表达了朱迪父母的意图。
例5:
原文:Yeah, that Gideon Grey doesn’t know what he’s talking about!
译文:吉迪恩·格雷真是胡说八道。
吉迪恩嘲讽朱迪的见义勇为并抓伤了她,被朱迪帮助的伙伴前来安慰她。这句话若直译为“他不知道自己在说什么”,则无法明确地表达出朋友对吉迪恩做法的气愤。译者翻译为“胡说八道”,则更好地传递出了大家内心的不满与愤怒。
希望能帮到你
7. 字幕翻译的起源和发展
起源:随着跨文化交流的深入和网络的普及,中国观众可通过网络收看海量外国影视作品。由于观众受教育程度提高,他们对于影视字幕翻译的要求随之提高。
发展:网络的蓬勃发展和网民队伍的壮大带动了网络流行语的兴起,其使用范围由网络世界逐渐渗入到人们的日常生活领域。
字幕翻译的优势:
网络流行语的出现给影视字幕翻译带来新思路,越来越多的网络流行语出现在影视字幕翻译中,给观众带去不一样的感受。
从翻译目的论出发,结合网络时代的发展以及影视字幕翻译的新要求,通过对汉语网络流行语应用于影视字幕翻译的实例分析,旨在研究影视字幕翻译中为实现翻译目的而采用汉语网络流行语的策略。
译者在影视字幕翻译中使用汉语网络流行语可以达到潮流化,创新化,幽默化,本土化的目的,极大地提升了影视作品的可看性,吸引了大量观众。同时,本研究还指出了汉语网络流行语应用于影视字幕翻译的优越性和局限性。在影视字幕翻译中,我们要注意正确使用汉语网络流行语,发挥其优势。
影视字幕翻译是文学翻译中的一种。传媒的发展促进了各国文化之间的文化交流,影视字幕翻译也应运而生,越来越受到重视。