『壹』 中国当代小说赏析
从苏童身上我们看到,中国电影因其创造的独特形象,在使法国公众接受中国当代文学时起到不容怀疑的作用。但电影在为苏童吸引了异域关注的目光的同时,也对异域观者产生了诱导,强化,而不是修正了其文化思维模式和民族集体想象;对于被接受的作家而言,这并非是一种丰富因素,而是一种固化因素,它对作家完整的、真实的文学形象的树立产生了阻力。
新时期以来的中国当代文学,凭借其强大的爆发力和创新力取得了令人瞩目的发展。紧贴中国现实的时代气息,丰富多样的写作主题,不拘一格的写作手法,形态各异的文学思潮,使得这一文学在国际上受到了越来越多的关注。
法国是一个有着悠久汉学历史的国家,早在二十世纪八十年代初,法国汉学界就敏锐地捕捉到新时期中国当代文学发展的新趋势,翻译了当时很多“伤痕文学”和“反思文学”的代表作。二十世纪九十年代后,中国当代文学在法国的翻译更出现了持续稳步上升的态势,中国文坛的主力人物几乎都拥有了法译本作品。近年来,中法文化交流尤为频繁,特别是中法文化年期间,巴黎图书沙龙首度邀请中国作为主宾国,将中国当代文学作为主推对象,三十余名中国作家应邀赴法,与法国读者直接接触,进一步引发了法国出版界对中国当代文学的出版热情和法国公众对中国当代文学的阅读兴趣,有力地推动了中国当代文学在法国的翻译出版,进一步扩大了中国作家在法国的影响力。
如果谈到在法国受到关注较多,影响较大的中国当代作家,苏童是一个不得不提的名字。从二十世纪九十年代初起,法国先后出版了六部他的作品:《妻妾成群》(Epouses et concubines,1991年,弗拉马利翁出版社)、《红粉》(Visages fardés,其中还收录了《妇女生活》,1995年,毕基耶出版社)、《罂粟之家》(La Maison des pavots,1996年,中法文对照版,友丰书局)、《米》(Riz,1998年,弗拉马利翁出版社)、自选小说集《纸鬼》(Fantómes de papiers,其中收录十八篇短篇小说,1999年,德克雷德·布鲁韦出版社),以及去年刚刚出版的《我的帝王生涯》(Je suisl'empereur de Chine,2005年,毕基耶出版社)。
苏童的文学创作始于二十世纪八十年代初,但真正令他为广大中国读者所熟知,并为他带来国际性声誉的,是二十世纪八十年代末小说《妻妾成群》的问世。苏童也同样是凭借着这部作品吸引了法国人的视线,登上了法国的文学舞台。在张艺谋获奖电影《大红灯笼高高挂》的光环照耀之下,《妻妾成群》迅速拥有了法译本,普通本出版不久便又出了袖珍本,并以巩俐的倩影作封面,封底则标明小说为电影原本。《妻妾成群》在法国的发行量达到六万册,成为在法国最畅销的中国当代小说之一,苏童的名字也在一夜之间为法国的汉学界、文学界和普通读者所知晓。在法国出版界,两三千册的销量就可以收回成本,一般的中国文学作品达到六七千册的销量,已经是不错的表现,因此,作为苏童在法国被翻译的第一部作品,《妻妾成群》六万册的销量是一个很高的起点。改编电影的成功,带来了苏童小说商业上的成功,令苏童从众多的中国当代作家中脱颖而出,迅速走入法国读者中间,赢得了较大的读者市场,这是很多只求被翻译就好,并不计较销量的中国作家难以企及的,这也使得苏童成为一个法国出版商从其身上能看到相当商业价值的作家。
同时,与电影的紧密关系,使得苏童在法国的接受方式成为一个特例。大多数在法国得到译介的中国当代作家,首先是以某一方面独特的文学品格(作品叙述层面的先锋实验性、思想层面的探索性或哲学性、内容上的现实性和批判性等等)吸引了某一位或某一些法国汉学家的注意,然后借助其推荐,逐步得到翻译和出版,在一个并不短暂的过程中,逐渐获得法国汉学界更广泛的认可,最终引起文学批评界和法国大众的注意。而苏童在法国被发现、被译介、被接受的过程直接而迅速,几乎没有任何过渡。可以说,因为改编电影成功而带来的强大的商业连锁反应,使得法国汉学界、文学界和普通读者对苏童的认识和接受几乎是同步的,汉学界在后两者的认识和接受过程中,并没有起到原有的引导作用,作家的形象不是依靠汉学家有选择的翻译和有侧重的推介而逐步塑造出来的,而是由电影以其强大的传播力和视觉影响力,在读者阅读文本之前,先入为主地、直接而直观地植入了读者的脑海。
苏童在法国的这种起步方式对他日后在法国的译介产生了微妙的影响,而要分析这种影响,我们必须先了解法国人是怎样来解读《妻妾成群》的。
法国的一家杂志这样评论苏童的《妻妾成群》:“苏童不动声色地描写最残酷的折磨,最隐秘的痛苦。喊叫、暴力,甚至是巫术都像在一层薄雾中,或者是在一层纱幔后出现。一些富有诗意的细节,例如知更鸟的歌唱,蜿蜒的紫藤,奇特而引人侧目。这种奇异的视角,不仅远没有减轻阅读的焦虑,反而令人更加恐惧。表面上简单的文字,实际上是一座迷宫。没有一个人物可以作为标准,因为没有一个人令人同情,也没有一个人令人厌恶。这些黑色的灵魂同时也是受害者。发疯的颂莲,不停地围着弃井转来转去,是最为恰当的形象。”这样的评论具有相当的代表性,我们无权去指责这样的解读,从阐释学的角度来说,每个人都有自己心目中的《妻妾成群》,更何况很多中国读者所读到的《妻妾成群》也正是上文所描述的形象。但是从这样的解读中我们不难发现,法国文化背景下特有的接受视域,使得法国读者对于苏童作品的某些因素尤为敏感。苏童所精心营造的阴森恐怖的氛围,神秘诡谲的意象,暗合了法国读者对于陌生而遥远的东方世界的集体想象;颂莲们的悲剧命运,又能够引起法国人对于生活在黑暗制度下的东方女性的深刻同情。汉学家安妮·居里安曾经从法国人的角度谈到改编成电影的当代中国小说和西方读者的关系问题,她写道:“许多中国作家希望看到自己的作品搬上银幕,这既能使他们出名,又能为他们带来可观的收入;因此他们的写作受到诱惑,追求强烈的视觉风格和可能引起西方人的兴趣、使他们入迷的意象,而他们展示的是西方人可能已经了解的那个中国,带着古典色彩,却不是当代中国(然而小说和电影都是当代的);为此,他们求助于中国文化中一些对西方而言富有异国情调的乃至公式化的意象,如《妻妾成群》的大宅或有人在抽鸦片的屋子。”苏童写作的初衷当然不是为了取悦西方读者,但安妮·居里安的话印证了苏童作品中的某些因素,特别是叙述层面的某些因素,即使在作者的创作意图中并非最重要的部分,却恰恰是可以引起法国读者兴趣的阅读兴奋点。
苏童曾说,“我的终极目标不是描绘旧时代,只是因为我的这个老故事要放在老背景和老房子最为有效。试想一下,如果我把《妻妾成群》改写,抛开外表所有可以剥离的东西,那些院子、宅子等,我可以把它处理成当代生活中四个机关女职员和一个上司之间的关系,这样写不是也很有趣吗,会变成完全不同的另一篇小说。”对于苏童而言,历史仅仅是一件外衣,一个衬托人物表演的布景,他的目的是以历史为道具,描写、探索人性中复杂的方面。然而,正是因为以遥远的时代为背景,有了与现实拉开距离的叙述空间,才使苏童的叙述才华得以充分地发挥,恣意绽放。细腻的心理描写,含糊玄妙的意境,准确的细节将《妻妾成群》的故事讲得如此生动、如此逼真、如此精彩;而苏童的描写越是灵气十足,越令法国读者感受到作品强烈的异国情调,令其为之入迷,流连于作品华丽的外表,深陷于作者引人入胜的故事,却失去了拨开情调、意象的迷雾去追寻掩藏其中的内在实质的意识,忘记了作者并不是为了讲故事而讲故事。苏童意欲摆脱的具体的历史背景和故事情节,却牢牢地吸引住了法国读者的视线,精彩绝伦的故事带来的“感官性”的享受主导了他们的阅读。如果真的将《妻妾成群》的故事改为四个机关女职员和一个上司的故事,离开阴沉恐怖的旧宅院和裹足的小脚,也许苏童作品的思想性、普世性会得到更为有力地凸现,会更为有效地传达给法国读者,但苏童在法国的命运也许也将改变了。
《妻妾成群》内在思想性的被忽视是不是意味着苏童的叙述才华和写作风格得到了法国读者充分的肯定?问题似乎并不这么简单。安妮·居里安在谈到法国新小说对中国当代文学的影响时说道:“虽然新小说较晚被翻译到中国,但它产生了巨大的精神影响。例如萨罗特、罗伯-格里耶,他们的理论著作和小说都被翻译成中文,并且得到广泛讨论。像《古典爱情》和《在细雨中呼喊》的作者余华,以及电影《大红灯笼高高挂》小说原本的作者苏童,他们在新小说技巧的影响下开辟了一条新的道路,打破了叙述的线性,采用多视角的写作。”在安妮·居里安的描述中,苏童是一个具有先锋实验性质,在叙述技巧上有独特追求的作家。《妻妾成群》虽然讲述的是一个旧派的故事,也借用了一些古典小说的元素,但它并不等同于传统小说,苏童有意识地在其中融合了具有现代性的叙述手法,并创造了独特的叙事风格。他在行文中取消人物对话的标点符号,使得小说人物和叙述融为一体,相互制约相互辅助,在阅读和感官体味上更为流畅;他采用语言“陌生化”手法,以产生特别的审美感觉和深邃意味,令小说的叙述话语创造出令人耳目一新的语言表达范式。同时,他大量使用句号,而不是具有强烈感情色彩的感叹号,以处于零点的情感状态、尽量不动声色的态度进行叙述,使读者的感受不再是从语句中被动地获得,而是从相关的情景和细节中主动地获得。作者冷却了自己的主观情绪,以不褒不贬的态度叙述一切,退让出阐释空间,由读者在阅读中获得了一种能动的判断。他还大量地运用长段,以控制小说的节奏,小说的叙述语调也变得平缓从容,不动声色,形成舒缓沉静的叙述风格。
然而在《妻妾成群》的法译本中,原文的行文方式与结构被改变,原文中本没有引号的对话全部加上了引号,多处对话结尾的句号被改换为感叹号这样具有明显感情色彩的标点,原文中很多长段被断成短段。事实上,由于中法两种语言的差距较大,将原文中的一些形式进行改变,使之符合法语的表达习惯、易于读者接受本无可厚非,但进行这种改变需要十分谨慎的态度,因为作者的语言特点、整部作品的风格是与其表达形式密切相关的,上文提到的无引号对话、句号标点及长篇段落可以说直接体现着作者的风格,甚至本身就是作者风格的组成部分。但它们却在翻译出版过程中流失了,这种流失不论是译者的选择还是出版商的选择,其用意都在于将作品浅析化,减少阅读障碍,增强作品的可读性,从而将读者的阅读重点指向作品的故事层面。经过这样的翻译处理,很难想象苏童的叙事魅力是否还能较为完整地传达给法国读者。
事实上,中国当代文学在法国的出版具有两种较为明显的并行不悖的特征。一是追求具有轰动性的作品,例如获奖电影的原本小说,或是在中国引起巨大争议,能够刺激法国公众神经,颠覆西方人对中国的传统印象的作品;例如,李碧华的《霸王别姬》、李晓的《门规》,卫慧、棉棉作品的翻译,这种翻译追求的更多的是一种短期的商业效应,更多地反映的是出版商的选择,而不一定是汉学家的偏好。二是着眼于作家的文学创作品质和创新独到之处,力求反映中国当代文学特有活力和创造力,例如对先锋派作家余华、格非、马原等的译介,对寻根派作家韩少功等的译介,这种翻译较少考虑商业因素,主要着眼于促进法国社会对中国当代文学的了解,逐步树立作家的国际声誉。
应该说苏童《妻妾成群》的翻译属于第一种类型,因此也就不难理解在《妻妾成群》的翻译中,译者和出版商强化作品中能够引起读者阅读兴趣的因素,而忽视在文学审美层面上具有重要意义的叙事手法的倾向。而在《妻妾成群》之后,作为一个在法国已经获得商业成功和一定知名度的中国作家,苏童似乎也因此失去了成为第二种出版对象的机会。即使翻译家希望在翻译中保留苏童的叙述特征,也可能在和更看重商业利益的出版商的周旋中妥协。《米》的翻译者诺埃尔·杜特莱就曾提到:“在形式方面,苏童将对话融于叙述之中,没有使用引号将其明显地标示出来,有时会令人难以分辨这些话是出自对话还是人物的内心独白。英文版保留了这种手法,而遗憾的是法国出版社并没有这样做。”
我们可以看到,无论是法国出版界、文学界还是普通读者,对苏童的印象始于《妻妾成群》中所创造的那个充满神秘的中国意象的旧宅院和悲剧性的东方女性形象。可以说,《妻妾成群》的成功在很大程度上固化了苏童在法国读书界和普通读者心目中的形象。因此,苏童被翻译成法语的作品大都属于所谓的“新历史小说”和“妇女系列”,所有关于苏童作品法译本的评论和介绍,无一不提到苏童是《大红灯笼高高挂》小说原本的作者。时值2005年,法国出版社宁可选择苏童1992年的作品《我的帝王生涯》,而不考虑苏童较为新近的《蛇为什么会飞》这样的现实题材作品。虽然苏童也在法国出版了短篇小说自选集,但其影响远不及《妻妾成群》之后的《红粉》和《米》。
2004年巴黎图书沙龙介绍受邀中国作家的手册上,关于苏童的条目基本上概括了法国公众对苏童的印象:“苏童非常擅长描写模糊遥远的历史,他的小说经常以中华民国和封建时代作为背景。令他名声鹊起的是描写女性的作品,例如1989年被张艺谋搬上银幕的《妻妾成群》。他的笔触敏感细腻,具有内敛的诗意,传达出悲剧意味,在苦难、堕落和颓败的背景上,描绘现代人物和历史人物复杂、犹疑的精神状态。”如果说,不通晓中文的法国读书界和普通读者对于苏童的印象来源于他第一部在法国获得成功的作品,这并无可厚非,那么对中国当代文学的发展情况相当熟悉的汉学家对苏童又有怎样的认识呢?
有中国评论家说:“苏童是一位善变的作家,他从不愿意固定自己的风格,他甚至视风格为一种‘陷阱’。从‘枫杨树’、‘香椿街’到‘妇女乐园’,从历史到现实,从古典到现代……苏童的创作视点始终游移不定,他每次都以迥然不同的形象刺激着读者的阅读习惯。”但在法国,汉学界对苏童的认识却并非如此。正如我们在上文所提到的,由于苏童在法国的一炮走红,使得汉学界与普通法国公众几乎在同一时间接触到苏童,很多汉学家对苏童的印象也始于《妻妾成群》,从而忽略了苏童其他类型的创作,例如为苏童博得中国文学界最初赞扬和肯定的“香椿街”的故事和苏童晚近的关注现实的作品。同时,由于苏童在法国已经具有一定知名度,法国出版商在出版苏童作品时具有相当的主动性,汉学家的注意力可能更集中在另一些需要其大力推介的作家身上;而出版商对苏童作品有选择性的出版,在不断强化《妻妾成群》对读者造成的印象的同时,也对汉学家产生了潜移默化的影响,使其只将目光放在苏童女性题材和历史题材的作品上,这也就不难理解为什么《米》的法语本译者诺埃尔·杜特莱在他的《中国当代文学爱好者使用概要》中这样概括苏童的创作:“苏童喜欢将他的小说置于他并不了解的历史背景中,并且擅长描绘女性形象。”
上文我们提到专攻中国当代文学的汉学家安妮·居里安曾把苏童与余华相提并论,指出新小说对他们的影响,从中我们可以看出,安妮·居里安注意到苏童在叙述层面上的独特性和文学品质,并不受制于苏童作品的历史外衣。但这样的声音似乎显得十分微弱,更多的汉学家执著于苏童所虚构的历史,所塑造的女性形象,这种倾向贯穿了对苏童《妻妾成群》之后的作品的解读。以《红粉》为例,从故事情节上看,苏童在其中描写了旧时代妓女秋仪、小萼在新中国成立后几经沉浮的生活,写就了一曲女性曲折凄婉的命运悲歌。我们且不论作者写作的立意究竟是什么,让我们来看一看法国汉学家是怎样进行解读的。
“在《红粉》中,苏童描写是在1949年后,在共产主义制度刚刚建立的最初阶段,两名被带进劳改营进行改造的妓女的生活。”
——诺埃尔·杜特莱
《中国当代文学爱好者使用概要》:苏童的小说“以虚构的方式表明了虽然毛泽东时代的中国极力禁止,但旧中国的某些东西依然存在,无法被消灭:那就是不符合社会规范的对性的欲望,那种远不是洁身自好的贤妻良母所应具有的女人的欲望……苏童笔下的女主人公的脑子里在想些什么呢?性欲,她们强烈的性欲,似乎为她们画出了人生的轨迹。毛泽东强调男女平等,甚至是男女无别,而这些女人却费尽心机想要在男人的生活中占有一席之地,靠男人过日子。”
——玛丽-克莱尔·于奥
《红粉》法译本序言:“两名在解放后被强制改造的妓女,厌弃可以自主,却失去性生活的辛劳生活,死心塌地地要依靠男人过日子。这种女性观是否与二十世纪九十年代弥漫在文学话语里的女性厌恶论同出一辙?至少,这一观点表现的是对任何形式的乌托邦的拒绝,对旧式小说的永恒真理的认同——直至作者的风格也是如此:男人永远是男人,女人永远是女人,金钱永远是金钱。”
——安热尔·皮诺和伊莎贝拉·拉碧《1994年-1997年出版的中国现代文学作品综述》
被带进劳改营进行改造,只是《红粉》中情节的一部分,而诺埃尔·杜特莱则把它放大为小说的主要内容,在他的概括下,《红粉》俨然成为一部反映敏感的政治问题的具有揭露性的小说。玛丽-克莱尔·于奥则将重点放在了“性欲”两个字上,在她的不乏女性解放意味的话语中,秋仪、小萼这两个旧的灵魂在新的生活来临之际的失重与挣扎,实为“性欲”与压抑女性欲望的社会制度之间的激烈冲突。而安热尔·皮诺和伊莎贝拉·拉碧则对作者的女性观提出了质疑,从作品中读到的是作者“男性话语霸权”的嫌疑。
苏童一再强调:“我把女人当成男人来写。”“我首先关注的是人的问题,人性的问题,人的生存处境,性别特征是裹在里面涌现出来的。其他问题都是次要的。”然而,这样的表白无法阻止法国汉学家在截然不同的意识形态、知识结构的支配下,对他的作品所作出的解读。诚然,秋仪和小萼可以是两个抽象的灵魂,但既然在作者的笔下,她们生活在刚刚解放的中国,她们是妓女,她们有着依附男人的意识,从她们身上就有可能读到政治、性和男性霸权。如果说这是苏童有意识或无意识的表达,不如说这是西方社会最为敏感,最为关注的话语在苏童作品中的影射。
当汉学家的眼光也往往局限于苏童作品的经验层面,忽视作品的隐喻意义,无法跳出苏童无意中挖掘的历史陷阱的时候,不难想象法国媒体和普通读者是否有能力走出这个其实由他们自己编织的中国幻象。让我们再来看看法国媒体和出版界是怎样来评价苏童想要表达“一种不确定性,包括人的身份和处境的不确定性”的作品《我的帝王生涯》的。
“作者细致的描绘,让我们沉浸在一段想象的中国历史中。由于出生在历史被全盘颠覆的文化大革命时期,苏童怀有一种重塑历史的激情。”
——菲利普·毕基耶出版社网站
“在历史与虚构之间,苏童描绘的世界极端残酷,带着一点中国式的感性的情色肉欲色彩。”
——马赛某书店负责人
“这是一部构思精巧的小说,充满异国情调,精致的中国风物俯拾皆是。”
——法国《读书》杂志
无可否认,这样的介绍有哗众取宠之嫌,强化苏童作品中的政治性、地域性和性色彩在一定程度上是出于商业目的的有意之举。但从中我们似乎可以看到苏童的尴尬:作为一个已经走入法国读者中间,并在法国出版界获得一席之地的中国作家,苏童在逐渐摆脱自己文学地位的地域性,融入法国文学系统的进程中,却不断地在被强化其文学作品的地域色彩。被法国文学、文化系统接纳的过程,同时也是一个受制于法国文化定势,无条件地接受“他者”对“我”的文化定位的过程。
从苏童身上我们看到,中国电影因其创造的独特形象,在使法国公众接受中国当代文学时起到不容怀疑的作用。但电影在为苏童吸引了异域关注的目光的同时,也对异域观者产生了诱导,强化,而不是修正了其文化思维模式和民族集体想象;对于被接受的作家而言,这并非是一种丰富因素,而是一种固化因素,它对作家完整的、真实的文学形象的树立产生了阻力。
文学作品所包含的丰富因素为我们提供了多种角度去解读它,苏童的小说也不例外,更何况文化的差异,截然不同的接受视野有时会为解读一部作品、一个作家提供意想不到的角度,开拓另一种曲径通幽的可能。然而,我们忍不住去期待,是否有一天,在法国,人们能够拨开弥漫在苏童作品之上的或阴郁、或凄婉,充满诱惑的迷雾,去发现那个为他们所忽视的,也许是一个更本真的苏童呢?走出了中国的苏童,什么时候能够走出这层迷雾,在更宏大的文学宇宙中得到释放呢?
『贰』 外国人把三国演义译作什么他们怎么看三国的
来迟了!!!!!记得看我的答案!!你需要的在这里!!
翻译——《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史。
下面找到一篇文章,好像很恶搞,你看看合适不?著名三国人物都各自点评果了。
外国人眼中的三国人物(超搞笑)
2006-07-06 10:55:48 21CN游戏频道
注:三国无双是光荣公司的电脑游戏。
西方人对于中国的理解往往局限于唐朝、清朝以及共产主义中国三个时期,结果
就忽略掉中国其它时期所隐藏的有趣历史。所以,当我们第一次见到《三国无双
》里那些手持巨大武器的英雄们时,很难把他们跟龙与肯或者其他日本武士区别
开来,也不能理解整个亚洲——也许在东亚这种兴趣更为明显—对三国时代的兴
趣有多么狂热。这种狂热是如此的持久,以至于我的一位华裔朋友说:一个不知
道三国的中国人就好像一个不知道曼尼•拉米雷斯与奥堤兹的波士顿红袜队球迷
一样不可思议。
令人遗憾的是,我们对三国的了解,却恰好和大部分中国人对拉米雷斯的熟悉程
度相当。我的很多朋友喜欢打三国无双,当我问他们为什么,他们只是回答:“
这很酷”、“这很爽”或者更糟:“我喜欢胡乱砍人。”(后者实在不该玩游戏
,他应该去看德州电锯狂人)。这是一件让人感到尴尬的事情,我们很喜欢一个
东西,却压根不知道那是什么。这总让人联想到现在坐在白宫里的那个共和党的
傻瓜,他很喜欢伊拉克,但却压根不知道那里藏着些什么武器,结果他的理由只
是“喜欢胡乱砍人”。
所以,我觉得有必要作一些研究来避免这种尴尬局面,并与你们分享。这样一来
,下一次当中国人问我们“你觉得吕布怎么样?”时,我们不至于只是回答“哦
耶,他是个不赖的家伙”。为此,我搜集了一些相关的英文资料,并且很幸运地
找到了Dr. Moos Roberts翻译的《三国演义》。虽然我没时间读完它,但作为一
本带有人名索引的工具书,它对于我的研究很有帮助。
本文并非要象塔西陀或者吉本一样把三国写成一部规模宏大的通史,而是通过对
其中一些英雄——他们绝大多数都出现在三国无双中——的介绍来对那一个伟大
时代有一个感性的认识。这样一来,下次在朋友聚会时聊起三国无双,你就可以
装做不经意地对他们说:“嘿,迈迪,你错了,要不要赌十块钱?”
曹操
毫无疑问,曹操并不好用,但这仅限于在游戏里。实际上曹操是一位毁誉参半的
强大君主,他有着和拿破仑一样的个头,统治着将近二分之一的中国领土,并曾
经有机会占领另外二分之一。人们往往折服于这位君王的个人魅力和野心,也对
他喜怒无常的个性感到胆战心惊。他的敌人甚至称呼他为“东方的尼禄”(。。。。。。-_-b )
做为最典型的一次事例,他曾经提醒他的侍卫们:“我在梦中喜欢杀人,请不要
靠近我。”结果当一位侍卫想走近替他拉好被子时候,就被这位装睡的君主杀掉
了。据说无论是曹操本人还是刺客们都天真地认为这种手段能够有效地遏制暗杀
,从此没有人敢冒生命危险靠近他。这种暴戾传统在曹操的军队里得到了继承,
在魏国发生人质劫持事件是件高风险的事,因为军队们都得到了曹操的直接命令
,要求他们把劫持者与人质一同杀死。
这种嗜杀偶尔也会波及到他的大臣们,比如一位叫荀彧的大臣就因为反对他谋
杀汉朝最后一位皇帝而被迫自杀;另外一位大臣杨修仅仅因为使用“鸡腿”做为
通用口令而被处死——大概曹操本人觉得受到了愚弄,或者他单纯不喜欢吃鸡腿
。甚至连他的主治大夫——三国时代最有名的医生华陀——也难逃一死;因为他
提出了过于大胆的开颅手术方案,以至于曹操认为这等同于谋杀。这一点倒可以
理解,毕竟那是在公元三世纪,曹操有权说不。(Y。。。。。。。 )
而这位暴君的另外一面却是一位才华横溢的诗人,他和他的两个儿子并称为“三
位最伟大的曹姓诗人”。他的许多诗作流传到现在,人们在他的诗歌中看到的是
一位充满人文精神的反战主义者——不过这位诗人偶尔也会对诗歌批评家痛下杀
手,这一点在现代纽约已经变成了一项传统。
尽管曹操的残暴为人所共知,但还是有许多英雄聚集在他的麾下,因为他毕竟是
一位不可否认的领袖人物,而且在军事上很有天分。曹操的崛起是一个曲折而艰
苦的过程,他最早是以讨伐董卓的十八位地方领主之一的身份出现,并趁机扩充
自己的势力。他在经济领域的一项屯田政策最终帮助他解决了致命的后勤问题;
而“挟天子以令诸侯“,让其他领主因顾忌皇帝的安危都不敢轻举妄动。经过漫
长征战,他逐渐消灭了中国北部的绝大部分领主比如袁绍张秀和陶谦,并将军队
布置在长江北岸,企图击败南方的吴国与蜀国。
这一侵略行为被及时制止了,他的海军( )在赤壁遭到了毁灭性的打击,击
败他的却是一位喜好鉴赏音乐的指挥官周瑜(。。。。。。)。以这一标志性事
件为分界,扩张的魏帝国到达了极限。在接下来的战争中,曹操成功阻止了蜀国
和吴国在南部边境的反击,在西北却丢失了一大片土地。历史书上将这种颓势解
释为曹操本人的衰老。尽管如此,曹操还是在死后留下一个稳固的帝国,并由很
多英雄守护。
和扩张性的帝国发展一样,曹操的私生活也带有强烈的侵略风格。曹操家族一直
都有抢夺别人妻子的传统,这也许来源于北方蛮族的某些特性( )。曹操本
人曾经与一位投降领主张秀的妻子强行过夜,结果愤怒的张秀重新反叛并袭击了
曹操的住所,导致曹操损失了一位忠诚的卫士长典韦和他的侄子;在讨伐吕布的
战争中,曹操霸占了吕布手下一位将军秦宜禄的夫人,这一次激怒的是同样喜欢
秦夫人的关羽,他最后选择离开曹操,并杀死了五名守将( );还有一则未经
证实的谣言说他甚至对大乔和小乔抱有兴趣,并为此发动了侵略吴国的战争——
就如同讨伐特洛伊的门内劳斯一样(*&^&%%$%$%$#^&%.........)。大乔是吴国
皇帝哥哥的妃子,而小乔则是周瑜的夫人,我们现在可以想象为何曹操遭遇到那
么惨重的失败。
而曹操的儿子曹丕完美地继承了他父亲的这一血统:他的夫人原本是袁绍第二
个儿子的妻子甄妃,在决定性的官渡之战后曹丕将她作为战利品据为己有。然而
这并不是终结,因为曹丕的弟弟曹植同样拥有曹操的基因,于是他对自己哥哥的
妻子也产生了兴趣,并写了隐晦的情诗表达自己思念。曹丕因此囚禁了曹植,勒
令他在七步之内作出一首诗来,否则就得死。中国的诗歌很短,一般只有四行,
于是曹植凭借自己的才能逃过一死。感谢上帝,那时候中国人——尤其是曹丕—
—还不了解十四行诗
刘备
刘备的人种一直是个广为人争议的话题,据史书描述他的耳垂很大,可以垂到肩
膀,而手臂的长度甚至可以不弯腰就碰到膝盖。我想加内特或者海军上将罗宾逊
应该可以勉强作到后一项,而长耳垂我只在一些作为艺术品的印度佛陀雕像上看
到过类似的例子。所以我的结论是,如果不是中国历史学家有意夸张的话,那么
刘备也许是个有着印度血统并符合NBA选秀标准的大个子,并且有返祖现象,因为
按照人类学的观点,现代人种不可能同时具备这两种特性。
刘备的身世充满了矛盾与谜团,他自称是皇室成员,但出身却只是一名普通的手
工业者,家谱只能证明他与汉王朝的皇室有着极为遥远的血缘关系。不过这并不
妨碍刘备成为一名野心勃勃的政治家,他擅长沟通,精力旺盛,善于用狂热的演
说来鼓舞群众;他的皇室身份则为汉朝残余的保皇党们提供了效忠的对象。所以
很快就有一批英雄汇集到他的手下,其中包括了关羽,张飞和赵云。不幸的是,
刘备拙劣的军事才能抵消了他在人际关系方面的成就,他的前半生一直在各大领
主之间到处漂泊——其中甚至包括曹操和孙权——彷佛是圣赫勒拿岛上的拿破仑
:高贵,为人敬重,但一无所有.
这种窘迫持续到了赤壁之战前,刘备得到了三国时期乃至中国历史上最为睿智的
黎塞硫式的宰相——诸葛孔明。刘备缺乏计划性的军事行动被及时纠正,诸葛孔
明预测到了未来的战略均势,并据此制订了进攻四川的计划,这一次他们成功了
。但很快这种胜利被吴国背叛,愤怒的刘备固执地决定给吴国一点教训,并拒绝
听取任何人的意见。结果他被吴国的另外一名年轻将领陆逊击败,以战败者的身
份死在了白帝城。
中国人在评论曹操刘备以及另外一位君主孙权的时候,总喜欢使用天时地利人和
(Right Timing, Right Place, Right people)来形容各自的风格。曹操得其天
时,孙权得其地利,刘备则被公认是笼络人心的高手。他的团队几乎荟萃了同时
代的精英人物,除去诸葛孔明,刘备还拥有号称“五虎上将”(Five Tiger-like
Generals)的五名优秀将领,其中有三个人在一开始就加入了刘备的兄弟会。兄
弟会是中国古老的一项传统,任意数量的人可以通过“结拜”的仪式加入,并宣
誓对其他成员保持永恒的忠诚。尽管在法律上这种关系并不被承认,但却可以得
到绝大多数民众的认同。“五虎上将”的前四名成员毫无争议,但我的朋友泰瑞
却坚持认为第五名成员是魏延而非黄忠,他宣称黄忠的年纪太老了,也许能够胜
任一位导师,但绝不适合成为五虎将的成员。我反复查考过资料,并分别咨询了
几名互无关联的华裔人士,他们一致认为黄忠才是第五名成员,魏延不过是一名
怀有野心的战争狂罢了。
刘备并不象有些人说的那样是一个同性恋者,这是一个广泛的误解,但他对男性
的关怀确实胜过对女性。刘备和曹操的表现完全不同:在曹操对女人——尤其是
其他人的妻子——表现出异乎寻常的兴趣时,刘备却极少去关心自己的妻子。他
有三名妻子,其中一名还是吴国皇帝孙权的妹妹。但历史记录却显示,刘备的每
一次战败溃逃,都将自己的妻子抛下自己先溜走了,直到富有骑士精神的敌人把
她们交还给刘备。当他的第三名妻子——也就是孙权的妹妹孙尚香——企图逃回
吴国的时候,他只是简单地要求将自己的儿子留下,放任自己的妻子离去;甚至
在有些时候,他的儿子也显得不那么重要。在长坂坡的大撤退(三国无双里完全
没有表达出自这一战中刘备军队的悲惨状况)中,赵云将他的儿子刘禅救回到大
本营,刘备却把无辜的婴儿摔在地上,说这不值得用我宝贵将领的性命去交换。
与刘备对妻子儿子漠不关心的态度相对,他对兄弟却十分关心:当他的两名兄弟
关羽和张飞被背叛联盟的吴国杀死后,他的反应是狂暴的,不惜动员新兴蜀国的
全部兵力去惩罚吴国,这一灾难性的决策导致蜀国的精锐部队全军覆没。顺带一
提的是,五虎上将中有三个人死在了这场战争中。
这位君主在临死前变成了一位哲学家,说了许多富有哲学性的话,却对自己的失
败只字未提。诸葛亮担任摄政大臣,并把这一个多灾多难的国家维持到了四十年
后。
孙权
关于这名与曹操、刘备齐名的君主,值得一提的话题并不多。当曹操和刘备在为
各自的目标而奋斗的时候,孙权却什么也没作——吴国实际上是他的父亲与哥哥
的产业,他只是顺理成章地继承下来罢了。
根据历史记录,孙权的相貌和他的家族完全不同,碧眼紫髯的生理特征很容易让
人怀疑他血统的纯粹性。考虑到那时候中国与中亚地区已经有了广泛的接触,我
们不能排除孙坚的一名宠妃来自波斯帝国的可能。在中国,异国血统并不是件不
能被皇室接受的事,所以孙权的登基没有受到任何种族主义者的干扰。
孙权是三国时期统治时间最长的君主,他除了在早期遭到过曹操和刘备的两次威
胁意外,其他时间都一帆风顺。这位君主在晚年陷入了老年人通常的困境,变的
十分暴戾;他喜欢躲在自己的农场接待客人,并经常无缘无故对外发动战争——
这些战争通常都失败了。(恩。。。。。农场。。。。。克劳福德么。。。
)
吕布
吕布是一个完美的人物,他是个拥有强烈“悍马”气质的硬汉;他的女朋友最漂
亮;他的攻击范围最广,攻击力最高并且连续技最有威力;他总是能骑着豪华的
赤兔马出场。一个标准的大学橄榄球队四分卫!
这些都是游戏告诉我们的东西。但是,身为一名吕布的狂热支持者我悲伤地发现
在历史上我的偶像却没有想象中那么好——至少在道德上声名狼藉。中国一向有
着强烈的父系社会特征,对长辈尤其是父亲的尊重至为重要,违背这一准则将会
被视为大逆不道。可悲的是,吕布却违背了这一个准则,而且是两次。
他最早的父亲叫丁原,是北方的一名小领主。当丁原与董卓发生军事冲突的时候
,董卓看中了吕布的才能,于是用赤兔马来诱惑吕布。结果正如所有十八九岁男
生都抵挡不了哈雷摩托的魅力一样,吕布也深深被这匹纯种枣红色骏马迷住了;
结果他将丁原杀死,转而认董卓为义父,并得到了那匹骏马作为奖赏。吕布与董
卓和睦相处了很长时间,一直到貂禅的出现。
貂禅这位中国的克里奥佩特拉引发了男人之间的争斗,争斗的结果是吕布杀死了
董卓,并认貂禅的父亲王允为父。王允本人是一名保皇党,他巧妙地利用男人的
嫉妒心理解除了董卓对东汉皇室的威胁。可惜这一状况并没持续很久,王允很快
被董卓意欲复仇的部下杀死,吕布也被打败——是的,你没听错,吕布被打败了
——他带着貂禅开始了流浪生涯。
吕布杀死两名父亲的恶名给他自己带来了许多麻烦,各地领主都认为他是不可信
任的,甚至于张飞曾经骂他是一个被变卖过三次主人的低贱奴隶。吕布的背叛记
录并没有因此而中止,他先后背叛了自己的好朋友张杨和刘备,并夺取了后者控
制的地盘,一度还控制了曹操的一部分根据地。感觉到了威胁的领主们又一次联
合起来,曹操和刘备一共进攻吕布盘踞的徐州,唯一能够施以援手的袁术却拒绝
出兵。吕布又一次战败,连他本人也被擒获。他企图乞求免于死罪,几乎已经要
被曹操接受;刘备这时候却援引丁原与董卓的先例,结果吕布终究被判处死刑。
貂禅在王允死后就消声匿迹,所以我们也不知道她在吕布死后究竟如何。考虑到
曹操对别人妻子的嗜好,也许她也被曹操收入了后宫。另外还有一种有趣的说法
指出:貂禅在吕布死后去做了一名女修道士,但她又一次打算运用自己的美貌去
诱惑关羽。可惜关羽和他的主君刘备一样对女性缺乏兴趣和关爱,很干脆地用著
名的青龙偃月刀将她杀死。考虑到蜀国在两性方面的传统,这个传说即使不够真
实,也一定存在着某种程度的事实基础。
最后我的结论是:吕布始终象是一名大学橄榄球队的四分卫——很强壮,没什么
脑子,并且声名狼籍。
诸葛孔明
诸葛孔明是中国历史上最富传奇的人物,他是个足智多谋的天才,在很多方面都
取得了令人咋舌得成就。他控制气候的能力有如梅林;精通陀勒密式的占星术;
他军事方面的狡黠可以媲美长腿爱德华;他的政治手腕和黎塞硫一样厉害;最后
一点,他还和达芬奇一样是位科技发明家。在中国,人们称赞别人聪明的方式都
是“你和诸葛孔明一样睿智。”
刘备雇佣诸葛孔明的过程颇有戏剧性。他们进行了一次面试,但主宾的位置颠倒
了,这次面试由雇员诸葛孔明举办,刘备却坐到了被面试者的位置上去。诸葛孔
明表现的极为傲慢,先后两次故意躲出去,刘备对男性表现出了惊人的耐心,终
于在第三次成功见到了诸葛孔明。诸葛孔明给刘备出示了一份早已经设计好的战
略计划,这份计划挽救了几乎要灭亡了的刘备集团。刘备很满意诸葛孔明的能力
,诸葛孔明也很满意刘备的耐心,于是这个中国历史上最聪明也最傲慢的家伙终
于成为了刘备的首席大臣,并将蜀国维持了许多年。
诸葛孔明的傲慢还表现在他对中国传统道德的蔑视态度上。我所能找到的每一本
论及中国的书籍都指出:“中国在传统上重视道德建设,而轻视在科技上的进展
。以孔子和老子这两位缔造了中国人精神基础的哲学家眼光来看,科技进步会让
人变的狡猾,进而妨碍到他在道德方面的成就。”诸葛孔明显然对祖先的这些条
框不屑一顾,他不仅在刘备面前表现的不可一世,完全不考虑孔夫子“对君王要
恭敬”的训诫;而且还把很大一部分精力放在了科技发明上。
他发明过一种连弩,这种弩箭一次可以 连续发射十枚弩箭,而西方在一百年后还
在心怀恐惧地把弩称为被诅咒的武器;他还曾经发明过两种——也许是一种——
自动机械,可以用来大幅度改善运输粮食的效率。诸葛孔明还发明过对付南方蛮
族的地雷,这也许是世界上第一件热兵器。这其中一部分原因应该归功于他的妻
子黄月英。
蜀国成员对女性的态度都很奇怪:刘备对自己的三个老婆基本冷感,关羽毫不怜
惜地杀掉了貂禅,张飞从未与女性有过任何接触,而赵云则很干脆地拒绝了一位
贵族未亡人的爱情。诸葛孔明大概是这批英雄里唯一的特例,他娶了一个女人,
而且很爱她。他的妻子黄月英在三国无双里是一位美丽的精灵族巫女,但实际上
却是个丑陋不堪的贵族女子。诸葛孔明之所以爱上她,是因为两个人在工程学上
有着共同兴趣,这种精神上的恋爱在三国时期是绝无仅有的一例。诸葛孔明的发
明中有黄月英做出的贡献。
诸葛亮的死亡极富戏剧性。在刘备死后他一直致力于击败北方的魏帝国,为此发
动了六次战争,每一次都因为不同的原因而失败。最后一次战争发生在五丈原,
诸葛孔明的健康极度恶化,为此他使用了一种神秘的占星术,向上天乞求延长寿
命。这时候一位急忙汇报军情的蜀国将领不小心踏坏了祈祷仪式的结构,诸葛孔
明认为这是神拒绝了他的请求,遂放弃了祈祷。几天以后,这位有着无数传说的
名人病死。