㈠ 适合推荐给老外看的中文电影
电影一直都是学习语言的很好方式,也是比较受欢迎的一种方式。学生可以通过电影,练习自己的听力,了解相关的文化。但是,作为老师,如何选择适合学生看的电影,需要慎之又慎。特别是在美国,学校对于电影的选择的和播放有严格的要求。两年来,收集了一些不错的中文电影。既满足了要求,也颇受学生欢迎。
1、《十二生肖》
成龙大哥是在外国也算是家喻户晓了。这部面向国际市场的电影,非常受学生的欢迎。在教授十二生肖时可以推荐给学生看这部电影。(其实我心里还在吼:叫你们抢我们的这十二生肖兽首铜像,快快给咱们还回来!!)
2、《功夫梦》
成龙大哥又登场啦!他在外国人心中那是真红!虽然电影也就三到四星水准,但是演员和故事都是卖点。电影展现了中国功夫以及老北京城的生活,是一种文化展示。而中英夹杂的对话,可以帮助学生理解明白。所以这部片子可以作为上课的补充材料使用,或者布置成作业,请学生看了以后进行故事的讲述,回答老师事先预留的问题都可以。另外请注意贾登·史密斯的中文,学生听了应该会觉得自己的中文其实很好啊(我一学生就吐槽了,嘻嘻)
3、《大红灯笼高高挂》
这个就是外国人认为的最中国的电影!影片讲述了民国年间一个大户人家的几房姨太太争风吃醋,并引发一系列悲剧的故事。不管是它的获奖背景(威尼斯国际电影节银狮奖),还是它出自于中国最有名的导演之一张艺谋,亦或是主演巩俐非常受西方人待见,都足以成为推荐给学生看的电影的理由。文化普及意义大于学习中文。
另外张艺谋的片子其实大部分都拍的不错,《金陵十三钗》、《一个都不能少》、《秋菊打官司》等等可以成系列推荐,不过真没法学中文,这浓浓的乡音啊。。
4、《听说》
我会告诉你我让学生看这部电影是因为台词少吗。。很清新的一部电影,没有很多对白,都是以手语为主。但是故事十分打动人心。台湾人说国语语速较慢,容易明白。就是台湾腔调重了些。
5、《末代皇帝》
一部相当老的,中国年轻人不太熟悉,但是在老外界(我是不是创造了个新词?)知名度相当高的一部片子,可能是因为拿过奥斯卡奖吧,导演也是外国人,所以并没有被当做中国电影。不过我想说首先每个对外汉语老师可以一看,帮助了解那段历史,其次要是你的学生对中国历史感兴趣的话,一定要推荐给他看!当历史故事看就行,这样的电影就别再当学习材料啦。
6、《卧虎藏龙》
李安导演的功夫片,斩获多项国际大奖。画面清晰唯美,打动场面灵动飘逸,特别是轻功,公认的轻功拍的最好的场面。不过由于文化差异,也有部分学生反应对故事内容不甚了解,不知所云,纯粹在观摩打斗动作等等。
7、《花木兰》
咳咳,我知道这个是迪斯尼制作的啦,但是,这毕竟是咱们中国的古代故事!这也是美国的孩子们非常熟悉和喜欢的电影。可以给学生播放中文配音的版本,学生对电影的熟悉可以帮助他们理解中文的意思。同时,也可以给学生讲述花木兰的真正故事。什么?你问我《功夫熊猫》,这个完完全全是美国大片,不具可比性,可以给你家的中国娃娃看。
8、《中国合伙人》
给学生看过!hsk5级水平的,看的中文字幕,表示没有太大问题。问她最喜欢这三个当红男星的哪一位?人家表示黄晓明最帅。这年头外国人不得了啊,认识黄晓明和他baby的还真不少~ 故事本身就不难懂,加上故事背景是学英语和留洋,外国人就更感兴趣了。当时我是在讲“创业”话题的时候给学生放的片段,他们很有兴趣,回家自己看了完整版。
9、《那些年我们一起追过的女孩》
向学生展示中国校园生活与爱情最好的电影。给水平高的学生基本上没什么问题,他们顺便还能把胡夏的主题歌《那些年》也给学了。同理,《致青春》、《同桌的你》、《匆匆那年》都是不错的校园电影备选篇。
这里又有人问我了,什么叫水平高?水平多高的人能看这片子呢?我个人感觉差不多hsk4-5级之间的,看一些中国现代电视剧或电影,反应家常里短的,是最好不过了。我还有过了hsk5级的日本学生在看《心理罪》呢。。。
小结如下:
单纯作为文化推广时,可以给学生放一些古代、历史、中国风电影。不然,建议放讲述现代故事的电影,语言更容易理解,故事情节也更容易接受。而且我个人觉得属于巩俐、杨紫琼、张曼玉、成龙这些人的时代正在退去(没有任何不敬哦),更多的外国人渴望认识中国最火最热的新星,比如范冰冰、李易峰,TFboys,就好像我们也在认识贾斯丁比伯、泰勒斯威夫特一样。
老师们可以考虑可以开设中文电影观摩课,或者不定期在下午搞中国电影播放日也不错。准备一些话题与学生讨论,也可以学习一些语言,准备一些中文问题,让学生看电影回答。
㈡ 美国人看中国的电影有什么样的感觉外国人喜欢看中国的电影吗
我一个美国朋友从来不看中国电影,但是不能以偏概全,但是外国人还是挺喜欢吸收中国的文化的~
看的啊,
有很多中国电影都有在美国上映的。
但都喜欢那些这要根据个人口味来的。
说不准的
中国导演获奖出名的,例如张艺谋,陈凯歌早期的,李安的,贾樟柯的等
会啊,只是理解上会有很大偏差。比如甄嬛传,外国人就会觉得皇上有很多情人,不会理解中国的妻妾成群是什么意思,呵呵。
出了名的像是成龙的电影啊,或者是周润发的 纵横四海, 英雄本色 之类的,还有就是大片。
个人感觉,中国动漫都是面对儿童的;日本动漫都是面对青少年的;美国动漫剧情老少皆宜追求唯美画风
应该说只有一部分看,曾经康熙来了去过外国人说很喜欢康熙
应该喜欢看,就是觉得有些古装剧很厉害,夸张
喜欢看功夫类的吧
老外就羡慕咱中国人的功夫
我看过。但我是中国人
㈢ 老外怎么看待中国的武侠葵花宝典,九阴真经,降龙十八掌。。。
中国武侠剧不仅在中国火爆,更在西方欧美风靡。从《卧虎藏龙》到《仙剑奇侠传》,一部又一部的武侠剧收服了一批有一批的武侠粉丝。下面是一篇关于中国武侠剧风靡欧美的双语阅读。
Chinese wuxia series are becoming increasingly popular in the West in a similar fashion to Western TV shows gaining audiences in China, thanks to devoted fans and the power of the Internet.
因为粉丝忠诚度极高以及网络影响力巨大,中国武侠连续剧在西方日益受到大众的欢迎,正如西方电视剧在中国引起强烈反响一样。
Wuxia, which translates as "martial hero", is a genre of Chinese fiction related to martial artists. It appears in various forms, from video games to movies - such as Ang Lee's highly acclaimed Crouching Tiger, Hidden Dragon.
武侠,这种有关功夫大师的中国小说体裁,从电子游戏到电影,是多种形式的媒介中不可或缺的主体。李安备受称赞的电影《卧虎藏龙》就采用了武侠的主题。
On an average weekday, 20-year-old Jonathan Breedveld, who lives in the Netherlands, grabs snacks from the fridge the minute he arrives home, carries them to his desk, turns on the computer and continues where he left off the day before - with the latest episode of the adventure series Guai Xia Yi Zhi Mei.
周一到周五每天乔纳森-布里维尔德踏进家门的一刻,都会从冰箱中拿些小吃出来放到桌上,打开电脑,从昨天中断的部分开始,一直看到最新一集的《怪侠一枝梅》。
Breedveld, a self-professed wuxia fanatic, does not watch the show on TV. Instead, he watches it on the Internet through Web-streaming sites such as YouTube.
自称武侠狂热爱好者的布里维尔德,并不从电视上看武侠剧,而在诸如Youtube之类的流媒体网站上收看。
"I don't speak Chinese, and I absolutely cannot read Chinese, except for the words kung fu," he said. "I want to learn it. I think it's a beautiful language, but I don't mind reading subtitles. I can read very fast."
他说自己不会讲中文,而且除了功夫这个词儿外,绝不认识任何中文。“我想学中文,我觉得它是一种很美的语言,但我并不介意看字幕,我看字幕的速度很快。” 布里维尔德说道。
Breedveld said his first wuxia film was Jackie Chan's Forbidden Kingdom.
布里维尔德看的第一部武侠电影是成龙的《功夫之王》。
"While googling Liu Yifei (one of the actresses from Forbidden Kingdom) on the Internet, I discovered that she played in the series Return of the Condor Heroes," said Breedveld. "I watched one episode and was immediately hooked."
“当我在网上Google刘亦菲(《功夫之王》中的一位女演员)的时候,我发现她演了一部电视剧,叫做《神雕侠侣》,”布里维尔德说道,“我看了一集,立刻就上瘾了。”
Having fallen in love with the genre, Breedveld then discovered Wuxia Edge, a website dedicated to sharing wuxia TV series on the Internet。
他深深地迷上了武侠剧,并且发现了一个致力于分享网络武侠电视连续剧的网站Wuxia Edge.
The brainchild of Susanna Liang, a Chinese Web designer who lives in the United States, Wuxia Edge features translated wuxia media links, and a blog about everything related to the genre.
Wuxia Edge网站的创始人是苏珊娜-梁,该网站是武侠译剧链接的集合,并且还有一个包含了有关武侠的各式各样内容的博客。苏珊娜-梁是一位居住在美国的中国网页设计师。
Liang started the website a few years ago but it did not take off until late last year.
她在几年前创建了该网站,但直到去年网站才开始火起来。
"A few years ago, I discovered a wonderful show - Chinese Paladin," said Liang. "It blew me away. I was amazed by the characters.
“几年前,我发现一部非常棒的电视剧——《仙剑奇侠传》,”她说道,“它使我大为震撼,剧中的人物把我迷得神魂颠倒。”
"I started the website because my husband said there wasn't any website with updates on Chinese shows," she said.
“我创建这个网站是因为我的丈夫抱怨说,没看到任何网站有及时更新的中国电视剧。”苏珊娜-梁说道。
Liang admits it is not easy to spread the genre across cultures. The lack of promotion and basic knowledge of wuxia are among the reasons why the genre spreads slowly in the West.
她承认跨文化传播武侠体裁的作品并不容易。武侠剧在西方传播缓慢有很多原因,其中便包括推广营销不到位以及大众缺乏与武侠相关的基础知识等。
Thanks to the Internet, she has been able to meet many people who share her interests. She even found someone who translates Chinese shows.
多亏了互联网,梁女士可以遇到许多志趣相投的朋友,她甚至找到了翻译中国电视剧的人。
Chris Dayton, who lives in the US, and is one of the founders of the wuxia translation group Jiang Hu Fansubs, said his site has received an overwhelming response.
克里斯-代顿是武侠剧翻译小组——江湖字幕组(Jiang Hu Fansubs)的创始人之一,他说自己的网站大受欢迎。
Jiang Hu Fansubs takes its name from the Chinese term jianghu, which means the underworld of Chinese martial arts. Fansubs is a combination of the words "fan" and "subtitle", as in fans who subtitle a series.
江湖字幕组(Jiang Hu Fansubs)的名字源于中文术语“江湖”,它的意思是中国武术的黑社会。“Fansubs”是“Fan”(粉丝)和“subtitle”(字幕)的组合,意思是给电视剧配字幕的粉丝。
With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are college students or young professionals. Dayton said the general idea is to help those who want to learn Chinese and to spread their love of wuxia.
2007年,一群志趣相投的武侠爱好者在论坛上进行了一番讨论后,江湖字幕组诞生了,轮流工作的成员一共有十人,许多译者都是大学生或是年轻的专业人士。代顿说创建网站是为了帮助那些想学中文的人,并把他们对武侠的热爱传播开来。
"After about two years of 'fansubbing', my Chinese proficiency improved considerably," Dayton said. "Others do it because they love wuxia dramas."
“在江湖字幕组工做了两年之后,我中文的熟练程度有了大幅提升,”代顿说,“其他人做字幕翻译是因为他们热爱武侠电视剧。”
While there is no quantifiable method to track how far wuxia has penetrated the West, Liang said she has seen a growth in viewership. Based on YouTube hits, she said viewership of certain wuxia series has increased from 3,000 to 8,000 views in a little over a year.
尽管并没有量化的手段可以测出武侠在西方传播的深广度,但苏珊娜梁说她看到了武侠电视剧观众的不断增长。她指出,从Youtube视频的点击数就可以看出,短短一年之内,某些武侠电视剧的浏览量就从3000增长到了8000。
She is optimistic about wuxia in the West and is always looking for new ways to promote the genre.
她对武侠在西方的传播十分有信心,并一直在寻找新的手段促进武侠的推广。
"I think wuxia is spreading much faster now than a year ago," she said. "In the past, I've used word of mouth to promote it, and through Google ads when they give out free vouchers. I've also spread it via Facebook, Twitter, and (online community) deviantART. I want to share it with as many people as possible."
“我认为武侠剧传播的速度比一年前快了许多,”她说道,“过去我用得是口头宣传的办法来推广武侠,并且在谷歌发放免费礼券时通过谷歌广告做推广。现在我已经通过Facebook、Twitter和Deviant Art进行武侠剧的传播,希望能跟尽可能多的朋友分享武侠艺术。”
㈣ 韩国人看中国演的电影和电视剧吗比如动作,古装片谢谢啊!
看。《步步惊心》、《宫锁心玉》都被引进到韩国。
㈤ 大家知道外国人评价较好的中国影视剧有哪些吗
第一部,尖峰时刻,国外评分7.0,尖峰时刻系列可以说是成龙最卖座的电影系列,全球票房高达8.47亿美金,整部影片的风格比起以往的成龙电影还是有着不小的变化,也许正因为是这样的变化,造成了评分比较低,只能排在第十位,而这还是成龙在好莱坞拍的电影中唯一一部入榜电影,可能老外更喜欢看原汁原味的港式成龙片吧,而该片在国内的评分呢,只有7.2,连前20都进不了。
第四部,警察护士,国外评分7.6,该片在国内评分8.0,也是排在第一位,这是国内影迷共同认证的成龙最好的一部电影,而这部电影呢,还是成龙自编自导自演,我不得不说,龙哥牛,只有他自己能编写出来最适合自己的剧本,以及指导出最适合自己的影片。香港这么多影星,估计也就只有他和周星驰是这种类型的演员,个人风格大于电影风格。
㈥ 中国影视作品在国外有多么火最受哪个国家的欢迎
其实中国的影视作品在国外也是非常的火爆的,尤其是在韩国。韩国这个国家是非常喜欢我国的作品的,甚至还翻拍了我国的作品。
一、韩国人非常喜欢看中国的《步步惊心》,甚至还翻拍了这部作品。大家都知道,在之前我国有一个非常经典的著名的影视作品《步步惊心》。这部作品不但在中国播出后反响热烈,在韩国播出后人们也是纷纷的赞叹,韩国甚至还买了这个版权去翻拍,可以说韩国人真的是非常喜欢《步步惊心》这个作品了。
综上,我们可以发现,中国的影视作品在国外其实也是非常火热的,尤其是在韩国这个国家是非常受欢迎的。对此,你有什么其他的看法?可以在评论区里说一下,大家一起来讨论一下。