㈠ 日本一些电影上,尤其是老电影 为什么出现的都是中文 是纯中文 没有片假名 这是为什么
日本文字分为本国传统文字和语,由中国传入或影响的汉子,及来自其他国家的语言即外来语。和语是日本早期人民的语言,汉子是由中国影响传过去但是经过演变代表了其他的意思和不同的发音,外来语是来自欧洲,非洲,美洲各个国家的语言。因为在世界各个国家文化相互交流的时候,日本人发现某些国家的语言在本土相当流行,甚至比本国语言更为简练,所以才产生的外来语替代了本国的和语。而影片中的汉子本身就是日本文字的一种表现形式,它代表了与汉语不同的意思。当下,日本流行将汉字或者和语写成片假名的形式以吸引别人的注意。语言文化在各国都是年轻人为主流的,每个国家都会有当代流行的特殊语言。
㈡ 为什么在日本的电影里很多地方的标记都有中国汉字出现
日文汉字(日文:汉字,假名:かんじ,罗马字:Kanji)是书写日文时所使用的汉字。日文汉字的写法基本上与中文使用的汉字大同小异。有一部分日文独创的汉字,则称为「日制汉字」或「和制汉字」。《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉字,不过在战后的现代日文中常用的汉字大约只有数千个。(古典日文中则与繁体中文无异。)
究竟汉字甚麼时候从中国传到日本没有定论,不过一般认为,汉字是于公元5世纪随着一些佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读的,不过一套称为「汉文」的书写系统开始得以发展。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。
当时日文并没有书写系统。后来发展出一套源自《万叶集》、称为万叶假名的表音系统,万叶假名使用的是一套指定的汉字,纯粹假借它们的发音来表记日文诗歌。以草书书写的万叶假名后来演变成今日的平假名。当时不被允许接受高等教育的女性也能使用这套平假名来书写日文。平安时代大部分的女性文学都是以平假名来书写的。片假名也是从差不多的方式发展的:寺庙裏面的学生把汉字的其中一部分分拆出来成为片假名,用来标注汉字的发音,还有汉文里的日语助词。
随着日文书写系统得以成熟和发展,如今汉字用於大部分名词、形容词和动词,而平假名则用来书写动词词尾(送假名)、纯日语词汇、或者表记汉字难写的辞汇。平假名也用於标记日文汉字的读音(振假名)、和书写给汉字水平不够的人为对象的读物,如小孩、日语学习者的书籍。