㈠ 永恒的记忆的各集内容
第1集序言篇
本集先以少量篇幅概述译制片在新中国影坛的出现和兴起,着力介绍译制片的译制艺术在新中国影坛艺术地位的确立过程,着力探讨译制片作为一个独特影片片种的艺术特性,给观众初局游步展现译制片艺术魅力的方方面面。
第2集——第9集经典时代(1-8)
以饱满的艺术激情介绍新中国译制片的最初出现和那个时代令人难忘的经典作品,以热情洋溢的笔调回顾译制片逐步发展成为一种电影艺术样式的黄金时代,再现译制片桐缓销在改革开放的新时代重新放射出的艺术光彩,着力推介在译制片发展各个历史阶段出现的重要艺术成就、经典艺术作品,并请外国同行进行评价。
第10集翻译的艺术
“剧本剧本,一剧之本”,译制片的翻译剧本是一部译制片得以成功的创作基础。以上译厂老厂长陈叙一为代表的一大批译制片翻译家为一部部译制片的成功呕心沥血、字斟句酌,以他们的卓越才华做出了不可磨灭的贡献。
第11集——第12集导演的创造(上、下)
同一部电影作品的导演一样,译制片的导演是翻译剧本和配音演员之间的纽带和桥梁,是一部译制片的“总工程师”,更可以说是一部译制片能否成功的灵魂人物。这两集着力介绍译制片导演的独创性劳动,以及他们的创作与其他影片样式不同的独特性。
第13集——第15集灵魂再塑(上、中、下)
如果说译制片的翻译剧本是译制片成功的基础,导演是“总工程师”,那么,配音演员的艺术创造则就是一部译制片能否成功的最后关键。这三集将着力介绍、深入探讨配音演员从初对、复对到最终的配音实录过程中,对外国原片艺术风格的把握,对原片人物性格、心理状态的体验、把握,直到以符合角色性格特征、心理状态的语音艺术技巧如何再塑出特定角色的艺术灵魂。
第16集能匠利器
在译制片的创作生产中,配音录音技术是不可忽视的环节。从我国译制片生产最初用光学录音机在电影哪陵胶片上录音,和笨拙地给配音演员反复放映影片胶片,到循环放映盘的发明,到经“胶转磁”后在录像带上进行初对、复对和配音实录,再到如今的数字录像录音技术,每部译制片的创作生产无不凝聚着译制技术人员的心血。尤其是录音师在配音录制完成后的录音合成劳动,是导演给原片艺术“还魂”的最后体现。
第17集——第18集盘古开天
这两集将重点回顾我国译制片艺术开创期的重要先驱者,如袁乃晨、陈叙一、白景晟、肖楠、邱岳峰、孙敖、张桂兰、向隽殊、陈汝斌……
第19集——第21集 译坛别恋(上、中、下)
在我国译制片发展的历史上,电影演员出身的电影明星们曾为译制片的创作做出了巨大贡献,他们中的许多人与译制片结下了剪不断的情缘。在本片这三集中,将向观众介绍孙道临、张瑞芳、舒绣文、上官云珠、高博、舒适、冯喆、张伐、赵丹、中叔皇、林彬、仲星火、达式常等人参加译制片译制的经历,和他们的种种感触。
第22集——第23集 译坛之魂——陈叙一(上、下)
在上海电影译制厂,象乔榛、刘广宁这些艺术家已经广为人知,但多数译制片观众并不知道,如果没有已故上海电影译制厂老厂长陈叙一的卓越贡献,可以说就没有今天的译制片事业,正是陈叙一规范、发展了我国的电影译制片事业,所以译制片事业才能有今天这样的辉煌。在这两集中,集电影事业家、翻译家、译制片导演于一身的陈叙一将成为本片的主角。
第24集——第25集 译坛绝唱——邱岳峰(上、下)
邱岳峰是最受电影观众爱戴的配音艺术家,他的名字和《警察与小偷》、《大独裁者》、《凡尔杜先生》、《悲惨世界》、《简爱》等一系列译制片名作连在一起。是他把影片中的不同人物、不同人物的复杂情感配得丝丝入扣。在生活当中,他也是一个内心世界极其复杂的悲剧人物。在他生命的最后一刻,他用发出心底的声音向他依恋的事业发出了一声绝唱。
第26集——第27集 译坛魔音——富润生(上、下)
在我国译制片创作中,富润生是一位非常富有才华、千人千声的配音艺术家。
第27集——第28集 译坛斗士——尚华(上、下)
尚华是目前在世年龄最大、资历最老的配音艺术家。几十年来他牢记党对配音艺术的教导,勤勤恳恳、扎扎实实地耕耘地译坛上,为广大观众奉献了《虎口脱险》、《冷酷的心》等几百部传世佳作。他的誓言是“我死也要死在话筒前”。
第30集——第31集 译坛悲歌——毕克(上、下)
毕克是一位沉默而乐于奉献的配音艺术家。生活当中他貌似平常,却用自己的声音塑造出一个个英俊伟岸、性格突出的银幕形象。提起毕克,观众不能不想起电影名作《追捕》、《远山的呼唤》、《老枪》、《卡桑德拉大桥》等。
第32集 译坛才女——苏秀
她的名字并不十分震耳,但她除了塑造众多银幕配角以外,却以更多精力致力于译制导演的工作,并培养出大批译制片的后续人才。
第33集——第34集 译坛强音——李梓(上、下)
她的声音传给人的信息是自爱自强,如《简爱》中的简爱,《巴黎圣母院》中的艾斯米拉达,《叶塞尼娅》中的叶塞尼娅。
第35集 译坛青衣——赵慎之
青年时期的赵慎之用声音塑造了众多少女少妇的形象,晚年又塑造了象阿绮婆这样久经沧桑的妇女形象。
第36集——第37集 译坛甜女——刘广宁(上、下)
人说她的声音宛如一汪清泉,如《魂断兰桥》中的玛拉、《生死恋》中的夏子。
第38集——第39集 译坛英杰(上、下)
于鼎、胡庆汉、伍经纬、杨文元、戴学庐、程晓桦——他们曾经承担起了中国译坛的柱梁,如今他们或已辞世人间,或已离开话筒,但他们的声音却给观众留下永恒的记忆……
第40集 译坛俊才——孙渝峰、严崇德
他们两人既是科班出身的专业译制片导演,又是人们所熟知的专业配音演员。他们虽已退休,但仍孜孜不倦地耕耘在译坛上。
第41集——第42集 译坛儒将——乔榛(上、下)
他的声音儒雅而富于风度……他不但在青年时期自觉自愿地投身于译制片事业,而且对译制片艺术有着独到而深刻的理解。乔榛不愧为当今中国译坛“领头羊”。
第43集——第44集 译坛王子——童自荣(上、下)
他的声音磁性、潇洒,富于传奇色彩。他配音的《佐罗》、《黑郁金香》、《铁面人》是最为广大观众脍炙人口的经典作品,而他自己最为满意的作品却是《靡菲斯特》。
第45集——第46集 译坛百灵——丁建华(上、下)
她的声音听不出一丝忧愁和感伤,生活当中年近半百的她还是那样富于青春和魅力。《茜茜公主》、《大海的女儿》、《卡桑德拉大桥》、《大蓬车》、《追捕》、《远山的呼唤》是她为人熟知的作品。
第47集 译坛花旦——王建新
当年文革时期的风云小将,现已成为能配能导、独当一面的将才,同时,她又肩负着传、帮、带的历史重任,并不愧为中国译坛的当家花旦。
第48集 译坛之星(1)程玉珠、狄菲菲
第49集 译坛之星(2)胡平智、刘风
第50集 译坛之星(3)曾丹、任伟
第51集 译坛之星(4)金毅、刘雪婷
这些承前启后的中年配音演员正在撑起中国译坛的一片蓝天。
第52集大幕未落
简要总结我国译制片艺术已经走过的50年历程,着力从我国进入全面建设小康社会新时代的社会现实出发,展望译制片艺术所面临的新任务和新挑战,展望译制片艺术即将拥有的美好明天。
五、制作单位及主创人员
联合制作:
新世界出版社
上海电影译制厂
北京拓普心高科技视听传媒有限公司
北京尚艺时代影视文化发展公司
艺术指导:乔榛(上海电影译制厂厂长、国家一级演员)
丁建华(国家一级演员、译制片导演)
总策划:
赵宇,张东林,王哲东
撰稿:
张东林,赵宇
解说:
乔榛,丁建华
编导:
赵宇,冬岭
摄像:赵祥陈晓举
注:本片正在制作中。
㈡ 你心目中的十大经典译制片是哪十部
《卖花姑娘》,《看不见的战线》,《摘苹果的时候》,《南江村的妇女》《流浪者》,《大篷车》,《永恒的爱情》《虎口脱险》,《远山的呼唤》《追捕》!
我心目中的十大经典译制片,都是当年轰动一时,家喻户晓,耳熟能详,百看不厌倦的外国电影。
"中国电影新闻简报;朝鲜电影哭哭闹闹;阿尔巴利亚搂搂抱抱;苏联电影真枪真炮……"当时的人们总结的精彩论句。
【卖花姑娘】
【看不见的战线】
【列宁在1918】
【瓦尔特保卫萨拉热窝】
【桥】
【海岸风雷】
【第8个是铜像】
【多瑙河之波】
【追捕】
【流浪者】
时光荏苒,那些永远定格在我脑海深处的外国经典译制片,那些为这些影片配音的幕后演员的亲切声音,随着岁月的流逝,在我的记忆中愈发地显得清晰……
我心目中的十大经典译制片是:(排名不分先后)
《王子复仇记》
《巴黎圣母院》
《基度山伯爵》
《魂断蓝桥》
《佐罗》
《罗马假日》
《瓦尔特保卫萨拉热窝》
《虎口脱险》
《尼罗河上的惨案》
《追捕》
同时铭刻在心中的还有那些中国的老配音演员们:白景晟、孙道临、张伐、卫禹平、高博、丁建华、乔榛、邱岳峰、童自荣、富润生、李梓、刘广宁、毕克、尚华、曹雷、向隽殊、苏秀……回答完毕。
《瓦尔特保卫萨拉热窝》
《桥》
《追捕》
《流浪者》
《尼罗河上的惨案》
《野鹅敢死队》
《佐罗》
《伦敦上空的鹰》
《卡桑德拉大桥》
《雪地英雄》
当年上海译厂译制的外国影片都是精品,上译厂老一辈的配音大师以独特动听的嗓音和优质的影片相得益彰!在这么多精彩的译制片只选十部,还是比较难取舍,我选选择了以下十部,不知能不能代表当时上译厂的颠峰时期,《悲惨世界》《简爱》《虎口脱险》《尼罗河惨案》《阳光下的罪恶》《英俊少年》《音乐之声》《三十九级台阶》《苔丝》《冷酷的心》
佐罗,53版悲惨世界,蛇,虎口脱险,三十九级台阶,巴黎圣母院,78版铁面人,神秘的黄玫瑰 白骨之路,瓦尔特保卫萨拉热窝,复仇,最后一颗子弹,尼罗河上的惨案,简爱,钱拉菲利普版勇士的奇遇,野鹅敢死队,第一滴血,茜茜公主三部曲,基督山伯爵,远大前程,勇敢的米哈伊,沉默的人,叶塞尼亚,钱拉菲利普版红与黑,上海译制片厂战争与和平,大独裁者,纯属巧合,德黑兰43年,绿宝石护身符,列宁在1918.,追捕,霹雳舞,
我觉得,我心目中的十大经典译制片是有卖花姑娘,英俊少年,音乐之声,瓦尔特保卫莎拉热窝,桥,流浪者,追捕,永恒的爰婧,血凝,摘苹果的时候,这些就是我心目中的十大经典译制片是十部[赞][赞][赞][赞][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰]
我认为,在我眼里,最喜欢的十大译制影片是:(1)、阿尔巴尼亚二战影片《宁死不屈》;(2)、阿尔巴尼亚二战影片《海岸风雷》;(3)、阿尔巴尼亚二战影片《地下游击队》;(4)、前苏联影片《列宁在一九一八》;(5)、前苏联影片《列宁在十月》;(6)、前南斯拉夫影片《瓦尔特保卫萨拉热窝》;(7)、前南斯拉夫影片《桥》;(8)、朝鲜反特影片《看不见的战线》;(9)、朝鲜战争影片《南江村的妇女》;(10)、朝鲜彩色战争影片《命令027》。
中国电影译制事业,新中国建立之初,东北电影制片厂(长春电影制片厂)率先译制苏联故事片电影。"把外国人讲中国话的电影,送到广大电影观众面前。"受到人们的喜爱。
随后,上海电影译制厂成立,为观众奉献世界多国优秀电影,许多电影明星也加入译制,配音,培养出为数不少的著名配音演员……
一些经典译制片深受中国观众喜爱:重新编导、翻译、复制的外国影片,更符合中国人的审美 情感 、语言习惯、思维方式,升华成经典之作。一些优秀的外国电影明星被人们所熟悉和喜欢;不少好听的电影歌曲,受到大家的好评与传唱……
我喜爱的十部译制片
列宁在十月
流浪者
卖花姑娘
巴黎圣母院
魂断蓝桥
追捕
泰坦尼克号
廊桥遗梦
瓦尔特保卫萨拉热窝
百万英磅
……
要说要说十大经典,太难选择了,100部都难以难以选择出来。最著名,最有影响力的,最专业的两个译制厂:上海电影译制厂;长春电影制片厂译制分厂;兼译影片的有北京电影制片厂等。艺术家们用声音塑造的角色,人物鲜活立体,给我们以超享受艺术感受。除此之外还有国内著名电影演员参与译制片的配音。更有影响是1962年评选出的电影明星也有参与译制片配音:如孙道临,于蓝等,及北影厂鲁非,葛存壮等,他们除了高超的艺术表演,又用声音塑造了鲜活的角色。
我最喜欢十大译制影片是:
上译的《王子复仇记》;《简爱》;《巴黎圣母院》;《魂断蓝桥》;《佐罗》;《叶塞尼亚》;《追捕》;长译的《卖花姑娘》;《罗马假日》;北影的《瓦尔特保卫萨拉热窝》。这些经典让人印象深刻,念念不忘。
㈢ 当你想到译制片的时候,你会想到哪些配音演员呢
译制片属于很久以前的东西了,互联网时代大家习惯了看字幕听原声,译制片时代有四个厂牌,上海电影制片厂,长春电影制片厂,北京电影制片厂和八一厂,配音演员也选四个吧童自荣:20岁被苏联电影白夜打动,立志成为配音演员,1973进入上影译制厂,33岁未来世界配音成名!最出名的是佐罗!有配音王子之称,对了,功夫片少林寺他还给李连杰配音过!近期我知道的也就是玩具总动员系列中的胡迪个大圣归来中的混沌!当时我听到混沌的声音,一下懵了,70岁了声线没变,服气!邱岳峰:中俄结晶!父亲是中俄边界办事处武官,母亲是俄罗斯人,1950年入上译厂,他声音有金属色泽,1957年意大利电影警察与小偷是代表作,本身拦枝虚这剧就是经典!最有名的应该是为《大独裁者》中的卓别林配音,他也包揽了卓别林的全部国配,值得一提,上美厂的经典大闹天宫中,他给孙悟空配音!他作为译制片配音演员,最牛的是不仅配,还会修气口,说白了,就是数出来一句外语原音中能容纳几个汉字,力求让口型都对上!真牛人,他的经典除了上面说的,还有简爱,悲惨世界,哪吒闹海等等刘广宁,女,也是上译厂的,魂断蓝桥成就经典,值得提一下,就是望乡,他为阿崎婆的年轻时代配音,将一个心碎的故简燃事讲的淋漓尽致!最狠的是尼罗河上的惨案,这是我心目中译制片最佳,没有之一,甚至我都无法接受原声了!译厂派出全部精锐,前面两个大神也在,她负责女一洁奎琳的配音!这是第一个她配的反派,她配的苔丝还获得过最佳译制片奖,她除了电影,还给剧配音,1987年美短剧《天使的愤怒》中她凭借大女主詹妮弗的配音,拿到了金鹰最佳女配音演员奖毕克,这是上译厂元老,参与克上译厂的创建!音乐之声的上校,这是歌舞片,歌舞片,歌舞片,重要的事情说三遍,因为歌舞片不仅要对气口,更要对音色,否则会出现说唱两张皮,直接毁经典,毕克出来的效果你看原片,上校配音说话和原声唱歌几乎感觉不出来时两个人!毕克除了配音牛,最搭困狠的是念旁白,悲惨世界,围城,我去了!他的代表人物有高仓健,波洛,这俩人不用多说吧,波洛阿加莎克里斯蒂笔下的不朽侦探!他的特点是台词极长,没点功底出不来的!而高仓健所有角色的配音都是毕老师,80年代高仓健首次来华,主动找毕老师见面,俩人结下深厚的友谊,1998年高仓健主演《铁道员》,极希望毕老师配音,可惜毕老师身患重病,试了下感觉品质不达标,无奈推掉了,但是他们的友谊成为中日电影交流史的假话!除了他们,还有赵慎之,尚华,苏秀,李梓,乔榛,白景晟,丁建华,曹雷,陈叙一等等。我是电影发烧友,观影不下5000部,优秀的译制片配音演员太多了,上面的是给我印象很深的这里仅仅提了部分外译片的演员,Tvb还有很多优秀的粤转国的配音演员,比如叶青,我们听到的吴彦祖,梁朝伟,刘德华他们说的普通话都是叶青的声音,这里有个问题,他配刘德华,还配梁朝伟,无间道三部曲里面俩人都在啊!没问题,一人分配两角!天台刘德华梁朝伟见面实际上背后就叶青一个人来回折腾,有没有铁锅炖自己的感觉?对不起,我是警察!
㈣ 长影译制片70年:永恒的声音(一)
长影译制片从《普通一兵》开始,揭开了新中国电影译制片的华彩乐章。70年来,经过几代长影译制片人的艰辛努力,在中国的译制片史上高擎起了属于自己的旗帜。长影译制了苏联、俄罗斯、美国、印度、法国、日本、匈牙利、埃及、南斯拉夫、英国、西班牙等几十个国家的影迹碰片,更是涌现出了如张玉昆、吴静、白景晟、向隽殊、孙敖、徐雁、陈汝斌、肖南、白玫、陈光廷等一大批优秀的配音演员,他们用富有特色的声音,刻画了难以计数的人物形象,成为了万千影迷的偶像。
他在《静静的顿河》中为主人公葛利高里配音。他根据剧中人物摇摆不定、放荡不羁、出言随意的这些特点运用了本色声调配音,用他自己的话说:“在声音的运用上没怎么化妆,听起来比较自然一些。”
他说过:“一个出色的配音演员需要很多条件,但最应具备的就是如何做人。所有搞艺术的,都应该如此,做一个正直的人,才能从事好你的工作,这就是艺德,配音也是如此。人们常说当年‘永恒的声音’轿做影响了一代人,为何现在却鲜有经典之作诞生,我认为这是个态度问题,工作就必须认真。”
“她擅于化妆,然而是不用脂粉的声音化妆。她常用这种化妆悄悄地隐没自己。她喜好‘魔术’,尝试用不同的手法变幻出形形色色的人物。爱她的影迷们从那变幻无常的声音中判断不出她到底是多大年纪、性情如何的人。很多人凭着自己的想象给这位难以捉摸的人写信:大闭州衡娘、大婶、阿姨、姐姐……称呼她什么的都有。”而李真自己则说,“我真高兴,因为我把他们都‘懵’住了!”
㈤ 印度经典电影《流浪者》
《流浪者》是一部经典的印度电影,伏弯滑公映后曾轰动一时,获得了1953年戛纳电影节大奖。《流浪者》是印度现代电影人的一部力作,创作背景是印度现代社会在废除种姓制后暗烙在人民身体的阶级印记。
主要剧情是:印度上流社会中很有名望的大法官拉贡纳特,信奉这样一种哲学:“好人的儿子一定是好人;贼的儿子一定是贼”,即以血缘关系来判断一个人德行的谬论。法官拉贡纳特根据“罪犯的儿子必定追随其父”的荒谬理论,错判强盗的儿子扎卡有罪,扎卡越狱后被迫成了强盗,决心通过掳走法官的妻子进行报复。拉贡纳特果然中计,认为妻子腹内的孩子来历有些可疑,并将妻子赶出家门,致使妻子在大街上生了拉兹。拉兹跟着母亲在贫困中长大,扎卡又威胁引诱拉兹做了贼。拉兹在饱经流浪和偷窃生活后,重遇童年好友丽达,二人真挚相爱。拉兹痛恨自己的偷窃堕落生活,渴望以自己的劳动谋生。但是,扎卡继续逼迫他,工厂辞退他,亲生父亲的荒谬理论更使他前途无望,所有的一切都使他绝望。最后,拉兹为救母亲,杀死了强盗扎卡。当拉兹因企图谋杀拉贡纳特,父子出现在法庭上,丽达为拉兹辩护时,揭示了事情真相,法官的良心受到了谴责,法官荒谬的理论也不攻自破。
影片《流浪者》主要是通过插叙的方式,以法庭审判拉兹谋杀为开始和结束,拉兹的辩护律师丽达向世人讲述了拉兹可怜的身世和坎坷的经历。影片非常生动形象地描述了拉兹摆脱罪恶的环境和据说是其父母遗传下来的影响的过程,以及法官父亲和为他所遗弃而成为流浪者的儿子之间尖锐的冲突,向世人证明了:人的性格和习惯是受客观环境和主观因素所影响的,并不是父母遗传下来的;生活中的好的影响也是可以使一个所谓的潜在的罪犯变成一个对社会有用的人。同时,影片还深刻地批判了“好人的儿子一定是好人,贼的儿子一定是贼”这一荒谬的“血统论”,辛辣地抨击了闹做当时印度社会的黑暗和等级制度,歌颂了纯洁的爱情和人道主义。而且,事实上整个影片都是围绕批判“好人的儿子一定是好人,贼的儿子一定是贼”这一谬论展开的。
影片中的人物刻画比较突出,人物心理描写很细致,能让观众抓住影片中人物的特点,很好地引发观众的共鸣、激起观众的义愤。影片《流浪者》中刻画了几个鲜明的人物形象:有内心善良却为生活所迫而做贼的拉兹,美丽高贵、忠于爱情、能言善辩的律师丽达,善良的母亲里列,一生信奉“好人的儿子一定是好人;贼的儿子一定是贼”却到最后才醒悟的法官拉贡纳特,可恶的强盗扎卡。再加上演员成功的表演,使得这一个个鲜活的人物形象顿时出现在观众的脑海中,并停留了下来。其中,法官拉贡纳特“好人的儿子一定是好人;贼的儿子一定是贼”的谬论给人印象很深,让人深感气愤,最后对这一谬论淋漓尽致的批判也大快人心。
影片《流浪者》也有印度电影常有的特征:关于爱情和苦难,而且很感人。一个被所谓“上流社会”家庭所遗弃的男孩子的命运,博得了观众无限的激动与同情。拉兹的生活本来可以很幸福,拉兹的命运本来可以很顺利。但是,由于他的父亲信奉“贼的儿子一定是贼”的谬论,将扎卡判成罪人、逼成强盗,使得扎卡为报复他父亲而绑架了他母亲,最终也改变他和他母亲的命缺腊运,使得他们陷于贫困。当拉兹重遇童年好友丽达,并与丽达真挚相爱时,本来观众是高兴的。然而,又是他固执的父亲,使得他的幸福落空了,并面临着被判死刑。虽然如此,丽达还是不离不弃,并为他辩护,也使得他父亲醒悟了。拉兹和他母亲的遭遇使观众流出了同情的眼泪,那么拉兹和丽达的爱情则使观众倍感安慰和真心祝福。
影片《流浪者》还一个很大的特征——很多印度民间歌舞,也正是这一特征让它被很多观众记住了,给人的印象是:印度真是一个能歌善舞的国度。影片《流浪者》的成功与它成功的配乐是分不开的,音乐能够很好地表现人物的心理状态、渲染烘托气氛、表现画面难以表达的意思、为故事的发展做铺垫,还能感染观众的情绪、引起观众的共鸣。
例如:影片开始时,在法庭上,拉贡纳特和丽达的出场,都配有强烈而紧张的音乐,能够吸引观众的注意力并将他俩联系起来;当丽达和拉兹相认之后,丽达的歌舞和音乐给人非常愉悦的感觉,表现了丽达的喜悦和高兴;还有丽达和拉兹在沙滩约会时的歌曲和音乐,很好的表现了人物当时的心情;还有丽达生日宴会上的歌舞,很有感染力;等等。影片《流浪者》中的音乐有鲜明的民族风格和浓郁的生活气息,欢快的音乐能感染观众的情绪,让观众也沉浸其中并有随着音乐起舞的冲动;同样,那悲伤地音乐也使观众为剧中人物伤心、感叹。
虽然,影片《流浪者》是一部反映印度社会黑暗面的老电影,但是在今天也是有一定的现实意义的,时刻提醒着我们不要为陈旧的观念所束缚,要与时俱进、更新观念。影片《流浪者》中的故事严谨、插曲动听、制作质朴、影像亲切,在内容和拍摄上都比较好,是一部很值得一看的老电影。
“流浪者”是由拉兹·卡普尔1951年自编、自导、自演的一部影片。拉兹·卡普尔扮演男主人公拉兹,他的父亲印度著名演员普里特维在片中扮演拉兹的父亲—法官拉贡纳特,拉兹·卡普尔的三弟萨西也参加了演出,扮演童年时代的拉兹,当时他才9岁。女主角丽达则由印度最著名女星纳尔吉司·杜特扮演。该片堪称印度影片经典之作。
《流浪者》(Awara)
编导: 拉兹·卡普尔
主演 :拉兹·卡普尔,纳尔吉司·杜特,普里·特维拉兹
上映 :1955年中国上映
译制 :长春电影译制厂
配音:
小拉兹:苏庭石
小丽达:张桂兰
拉兹:从连文
丽达:向隽殊
拉贡纳特:白景晟
㈥ 长春电影制片厂译制片分厂的建制沿革和历任领导名单
1948年秋组建译制片机构翻版组组长:袁乃晨
1950年翻译片科科长:鲍月千
1952年10月翻译片人员划归制作处分别组成导演友宏组、翻译组和演员组
1955年初译制片翻译组划归编辑处
1956年4月译制片导演由艺术副厂长领导翻译人员在翻译组、配音演员在剧团组长:亮告闭白景晟
不久,建立译制片处处长:徐明
1957年译制片处敬裂处长:张健
1958年6月复称译制片组组长:张其昌
1961年12月译制片组合并到演员剧团组长:刘水航
1962年12月成立译制片室主任:刘迟
1966年4月缩编为译制组组长:林白
1973年8月划归科教片室组长:尹广文
1981年划归综合片室组长:徐雁
1985年3月成立译制片厂厂长:陈汝斌
1987年4月改称译制片分厂厂长:陈汝斌
1988年10月译制片分厂厂长:荣振东
1991年9月译制片分厂厂长:刘雪婷
1995年4月译制片分厂厂长:金毅
1998年10月译制片分厂厂长:杜慧军
1999年10月改为译制片制作有限责任公司至今经理:杜慧军
㈦ 印度电影流浪者
【原 片 名】Awara
【中 文 名】流浪者
【出品年代】1951
【国 家】印度
【主 演】普利特维·拉杰·卡普尔 纳尔吉斯 拉杰·卡普尔
【出品公司】印度拉兹·卡普拉电影公司出品
【影片长度】168分钟
长春电影制片厂译制分厂 译制
【翻 译】尹广文 【导 演】徐明、张普人
【录 音】王林
【演员及配音演员表】
小拉兹——祖贝达(苏庭石配音)
小丽达——里列·斯希特尼斯(张桂兰配音)拉兹——拉兹·卡普尔(从连文配音)丽达——纳尔吉丝(向隽殊配音)
拉贡纳特——普里·特维拉兹(白景晟配音)里列——里列·密斯拉(白玫配音)扎卡——克·恩·辛格(高荣第配音)
【内容简介】
《流浪者》:“血统论”的惊世悲剧——故事梗概大法官拉贡纳特素来相信“贼的儿子一定是贼”这一荒谬理论,并以此为据错给扎卡判了罪。无辜的扎卡设法越狱后,成了真正的罪犯,并决心对拉贡纳特进行报复,他先用计使拉贡纳特抛弃了正要分娩的妻子。于是,在一个凄风苦雨的夜晚,法官的儿子拉兹降生在大街上。从小与母亲生活在贫困屈辱之中的拉兹,在强盗扎卡的威胁利诱下,成了一个到处流浪的小偷。长大后,在一次行窃中,拉兹意外地遇见了童年时的女友,楚楚动人的贵族小姐丽达,他们真诚地相爱了,皎洁的月光下,他们在平静的海面上荡起小舟,享受着爱的滋润,爱情给拉兹带来了新生的渴望,他决心痛改前非,要用劳动来养活自己和母亲。然而,工厂却因为拉兹曾经是贼而开除了他,扎卡也在胁迫他。一天,拉兹回家,正遇上扎卡为了躲避警察的追捕而想扼死自己的母亲,他为保护母亲,杀死了扎卡并被捕。当他知道法官拉贡纳特就是自己的生身父亲,并知道了自己的身世后,便设法从狱中逃了出来,结果行刺拉贡纳特未遂再度被捕。在法庭上,已成为律师的丽达为拉兹做了精彩的辩护。拉兹的悲惨经历证明了法官拉贡纳特血统论的荒谬。
【主创简介】
《流浪者》:“卡普尔”的不朽杰作——主创简介
在国际影坛上,父子两代涉足影坛,并均成为大明星的影人并不少见,而像印度卡普尔家族这样薪尽火传,历经四代且每一代都有成为影坛佼佼者的电影世家却凤毛麟角。《流浪者》则是卡普尔电影家族最引以为豪、誉满影坛的不朽杰作。
《流浪者》是由卡普尔家族第二代传人拉杰·卡普尔1951年自编、自导、自演的一部影片。拉杰·卡普尔扮演男主人公拉兹,他的父亲印度著名演员普里特维在片中扮演拉兹的父亲———法官拉贡纳特,拉杰·卡普尔的三弟萨西也参加了演出,他扮演的是童年时代的拉兹,当时他才9岁。《流浪者》公映后,轰动一时,并于1953年获得戛纳国际电影节大奖,此后30余年中,拉杰·卡普尔又以非凡的才华和高深的造诣,创作了许多脍炙人口的影片,成为举世闻名的电影大师。
拉杰·卡普尔1924年生于印度孟买,他的父亲普里特维·拉杰·卡普尔是印度著名戏剧、电影艺术家,普里特维在青年时期曾组织拥有150名演员的“普里特维·拉杰剧团”,以后转入电影界,在默片时代他曾扮演过许多生动的角色,老卡普尔的三个儿子在他的影响和熏陶下,先后都成为印度著名的电影演员。拉杰在兄弟三人中是老大,他从18岁起就在孟买有声电影公司当场记。1947年,23岁的拉杰自导自演了第一部影片《火》,这是一部自传体影片。此后,他又自导自演了爱情影片《雨》,这部影片使他一举成名。不久,他建立了拉杰·卡普尔电影制片厂,并兼任制片人、编剧、导演和演员,拉杰·卡普尔所创造的卓别林式的小人物,使他很快成为印度青年观众的偶像。
50年代初,拉杰·卡普尔对反映贫苦人生活的社会题材产生了兴趣。1951年,他自编、自导、自演了影片《流浪者》。一个人的性格和习惯,是周围环境所造成的呢,还是得自于父母呢?影片的这一主题深深震撼了观众的心灵,拉杰以巧妙的艺术构思,完美的导演手法和精湛的表演技巧,成功创作了《流浪者》这部影片。该片严肃地告诉人们:决定一个人性格和习惯的不是血统,而是环境。正如拉杰·卡普尔所说:“不管你出身于什么家庭,不管是怎样低下的家庭,如果在你的周围有爱情、慈爱和友谊,并有机会获得进步的话,你能完成巨大的事业。”片中,扮演丽达的演员是印度最有才华的女星纳尔吉丝,她曾和拉杰·卡普尔合演过《火》与《雨》,《流浪者》是他们合作的第三部影片。 《流浪者》之后,拉杰·卡普尔在50年代又自导、自演了《擦鞋童》和《在夜幕下》两部影片,均取得了极大成功。《在夜幕下》还获得了捷克卡罗维·发利国际电影节大奖。拉杰·卡普尔一生主演过50部电影,导演过10部,监制过14部,堪称是影坛全才,1987年他获得印度电影终身成就奖。1988年,拉杰·卡普尔因病去世,享年64岁。 拉杰·卡普尔家族可谓是名副其实的电影世家,他的父亲普里特维一生演出了60余部影片,二弟萨米是印度著名电影演员和作曲家,三弟萨西是目前印度影坛上红极一时的明星,并兼任制片人和导演,拉杰·卡普尔的长子兰德希尔主要从事导演工作,次子里希是目前印度最著名的影星,另外,拉杰·卡普尔的一个孙子也是目前印度影坛上一位活跃人士。
【影片赏析】
《流浪者》:音与画的水乳交融——影片赏析
《流浪者》开创了印度电影批判现实主义的先河,在该片出现之前,印度电影主要顺着逃避现实和歌舞片的方向发展,这部影片通过男主人公拉兹的出生、生存、做贼、爱情、杀人和被捕等命运沉浮,在批判现实社会的同时展示出民主和人道主义思想,充分揭露了血统论的反动。 《流浪者》是卡普尔结构最完美的影片,电影手法细致入微。歌曲与画面的配合,拉兹和丽达一段长达九分钟的爱情歌舞梦境,都与剧情和主题水乳交融。尽管卡普尔借用了不同的电影传统,但影片看来并不俗气。我们在影片中可以看到表现主义的灯光,卓别林式的喜剧表演,好莱坞风格的升降镜头,浪漫照明效果和新写实主义的形象等等。《流浪者》中反复出现的丰富多彩的歌舞场面也令人难忘。影片的主题歌《拉兹之歌》和插曲《丽达之歌》感情真挚朴素,旋律优美流畅,深受我国观众的喜爱,“阿巴拉古”的旋律更是久唱不衰。
【幕后人语】
《流浪者》:译制片的空前“绝唱” ——幕后人语
《流浪者》是在1955年由长春电影制片厂译制完成的,近半个世纪的春秋过去后,当年译制这部影片的“幕后英雄”们大都已经“凋零”,为女主角丽达配音的著名配音艺术家向隽殊向记者讲述了译制《流浪者》的一些往事——
《流浪者》是最早引进到中国的印度片。50年代前苏联电影大量涌入中国,而《流浪者》在风格上与前苏联电影迥然不同,载歌载舞、节奏欢快,令人耳目一新,当时,厂里的同志们看完后,非常兴奋,表示一定要译制好这部影片。
片中为拉兹配音的是刚刚20岁出头的演员丛连文,后来他成为一位知名的电影导演。为《流浪者》配音前,丛连文在配音上还是“一张白纸”,但他非常用功,在纠正自己的音调、语气上下了很大功夫,他为拉兹的配音虽然潇洒不足,但戏比较扎实,人物的语言完全发自肺腑,非常真实感人。丛连文后来又为《好兵帅克》、《一仆二主》等影片的男主角配音,也受到了好评。七、八年前,丛连文患上了膀胱癌,一直在家养病,他从来就是一个不爱抛头露面的人。
丽达本身是上层社会的阔小姐,情感丰富,影片中她与拉兹的爱情戏很多,但并不能就此把她配成一个矫揉造作的人物,因为她是学法律出身的,后来又做了律师,所以她的性格有刚有柔,“刚”就是理性的一面,正义感的一面,所以为这个角色配音我注意把握人物情感的复杂性。
除丛连文患上癌症,当初担任过《流浪者》译制工作的人大都已离开人世了。翻译尹广文、译制导演徐明、为拉贡纳特法官配音的白景晟已故去多年。白景晟为许多著名的前苏联电影配音,如《海军上将乌沙阔夫》、列宁、斯大林等等。为扎卡配音的高荣弟早已离开长影厂不知去向。为拉兹母亲配音的白玫是老一辈的电影配音演员,她也在前几年去世。为小丽达配音的张桂兰2001年不幸去世,“阿信”是她用声音塑造的最为脍炙人口的“人物”。
BT下载地址:(速度搞快些)
http://www.btfire.com/btdown/btview_51731.html# (亲自测试可下)
电驴下载地址:
http://lib.verycd.com/2006/06/24/0000108162.html
㈧ 长春电影制片厂译制片分厂的培养的配音演员
白敏厅景晟、白玫、碧辉、车轩、陈光廷、陈汝斌、陈占河、从连文、崔慕燕(崔睦宴)、崔隐、邓小鸥、方荧、高凤新、顾谦、郭玲、韩绍君、郝光、胡连华、黄世光、金毅、荆杰、李铧、李景超、李克己、李晓峰、李真、林美玉、刘柏弘、刘大航、刘斐、刘群、刘儒、刘雪婷、卢志平、鲁非、陆建艺、陆小雅、马静图、马陋夫、马玉玲、蒙纳、孟丽、欧阳儒秋、潘淑兰、潘耀华、彭勃、荣振东、宋保义、宋丽婕、苏荧、指弊隋桂凤、孙含英、孙敖、孙佳禾、孙晓雯、孙忠志唯拿族、汪宝生、王凤文、王洪涛、王健、王瑞、王书斌、王晓巍、王亚彪、尉骞、吴必克、吴代尧、吴静、吴永庆、向隽殊、肖南、谢遇春、徐丹、徐红岩、徐世彦、徐雁、杨培松、杨晓凡、叶琳琅、由长科、袁乃晨、苑小君(苑航丽)、张恩贵、张凤志、张桂兰、张慧君、张健佑、张民、张其昌、张声、张玉昆、张钟熙、赵双城、赵文瑜、赵子明、郑万玉、郑小君、周文彬、庄丰源、庄焰、邸世勋、高步、高荣第、田种玉、陈新资、亢仲武、张雷、郭易峰、陈红、王利军、郭金非、牟珈论、杨启天、黄玲、杜凤霞、刘增庆、赵宝华、任颐、杨洸、尹一青、迟志强、陈国军 王晓巍 马海燕
㈨ 印度电影流浪者在哪有下载
对楼主的一片孝心致以深深的敬意!
中文名称:流浪者
英文名称:Awara
资源类型:DVDRip
版本:数码修复/1CD/AC3/国语配音/外挂中英字幕
发行时间:1954年
电影导演:普利特维•拉杰•卡普尔
电影演员:普利特维•拉杰•卡普尔
纳尔吉斯
拉杰•卡普尔
地区:印度
语言:普通话
简介:
国语配音/外挂中英字幕
印度挚爱电影经典珍藏
上译厂丛连文/白景晟/白玫/张桂兰等经典配音
导 演: 普利特维•拉杰•卡普尔
主 演: 普利特维•拉杰•卡普尔/纳尔吉斯/拉杰•卡普尔
上 映: 瑞典:1954-01-25 / 芬兰:1955-03-04
地 区: 印度 ( 拍摄地 )
评 分: 8.2/10( 109票 )
分 级: 瑞典:15 芬兰:K-16
对 白:普通话
颜 色:黑白
声 音:Dolby Digital AC3
时 长:168分钟
类 型: 剧情 / 家庭 / 歌舞 / 爱情
字 幕:外挂中英字幕
剧情简介:
印度上流社会中很有名望的大法官拉贡纳特信奉的是这样一种哲学:“好人的儿子一定是好人;贼的儿子一定是贼。”这种以血缘关系来判断一个人德行的谬论害了不少好人。法官拉贡纳特根据“罪犯的儿子必定追随其父”的荒谬理论,错着强盗的儿子扎卡有罪,扎卡越狱后被迫成了强盗,决心对法官进行报复,拉贡纳特果然中计,赶走了怀孕的妻子,致使妻子在大街上生了拉兹。拉兹跟着母亲在贫困中长大,扎卡又威胁引诱拉兹做了贼。拉兹在饱经流浪和偷窃生活后,遇上童年好友丽达,二人真挚相爱,拉兹痛恨自己的偷窃坠落生活,渴望以自己的劳动谋生。但是,扎卡在继续逼迫他,而当他面对亲生父亲时,父亲的荒谬理论更使他前途无望……
影片幕后:
“流浪者”是由卡普尔家族第二代传人拉杰•卡普尔1951年自编、自导、自演的一部影片。拉杰•卡普尔扮演男主人公拉兹,他的父亲印度着名演员普里特维在片中扮演拉兹的父亲———法官拉贡纳特,拉杰•卡普尔的三弟萨西也参加了演出,他扮演的是童年时代的拉兹,当时他才9岁。《流浪者》公映后,轰动一时,并于1953年获得戛纳国际电影节大奖。
说到本片不得不说1955年为本片配音的那些中国的艺术家们。片中为拉兹配音的是那时刚刚20岁出头的演员丛连文。丛连文后来又为《好兵帅克》、《一仆二主》等影片的男主角配音,也受到了好评。七、八年前,丛连文患上了膀胱癌,一直在家养病。除丛连文患上癌症,当初担任过《流浪者》译制工作的人大都已离开人世了。翻译尹广文、译制导演徐明、为拉贡纳特法官配音的白景晟已故去多年。白景晟为许多着名的前苏联电影配音,如《海军上将乌沙阔夫》、列宁、斯大林等等。为拉兹母亲配音的白玫是老一辈的电影配音演员,她也在前几年去世。为小丽达配音的张桂兰2001年不幸去世,“阿信”是她用声音塑造的最为脍炙人口的“人物”。 本片是笔者童年的最爱,“阿巴拉古”的旋律相信曾经挂在与笔者同龄人的口边。强烈推荐给大家“流浪者”,一定要买D9版本,否则对不起这样一部经典名片。
引用后通告地址 (Trackback URL):http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=17283
影片评论:
印度电影《流浪者》早在文革以前就已进人中国。《流浪者》和其主题曲“拉兹之歌",在中国最轰动的时期是在70年代末,那是在一代人遭受了苦难经历之后。
《流浪者》反映印度等级社会的黑暗现实,歌颂了纯洁的爱情和人道主义,这当然是影片受到欢迎的原因之一。然而,影片引起十年浩劫之后中国人的共鸣,自有其深刻的历史渊源。
下载地址:http://lib.verycd.com/2006/06/24/0000108162.html
㈩ 丽达怎么会爱上流浪汉拉兹
拉兹不羁的性格和俊美的长相以及儿时两小无猜的情谊游庆慎,使得丽达爱上流浪汉拉兹。流浪汉拉兹出自《流浪者》。《流浪者》是差春上世纪神敬50年代由拉兹·卡普尔执导,纳尔吉丝杜特、拉兹·卡普尔等联袂主演的经典爱情片,引入我国后,曾引起巨大轰动,成为一代人难忘的记忆。白景晟、向隽姝分别为男女主人公配音。