1. 电影黄石的孩子何以命名为黄石的孩子什么意思
黄石这个地名在电影中是英译过来的
其实真实地址是陕西的一个地方
因为老外读起来有点像黄石的读音
所以翻译过来就成了黄石
再加上黄石这个城市为了宣传自己
所以有了黄石的孩子
2. 为什么美国电影取名很简单,国内喜欢翻译的很复杂
毕竟是两个国家的语言,所以一定会存在语言上的文化差异,无论是将外国电影的名字翻译长还是翻译短都能体现我们国家语言文化上的魅力,简单举几个例子;
Coco翻译成中文叫-《寻梦环游记》
我们总不能把它们翻译成:扣扣~上!冷冰冰吧……
外国的很多影片都会直接引用主角的名字或者电影中的地名作为影片名称,Léon的中国译名为《这个杀手不太冷》是不是感觉中国翻译之后更有深度了呢。
而且取名字也不是一件简单的事,中影,华夏他们都有电影片名的翻译权,如果我们把3idiots直译成三个傻瓜,而不是三傻大闹宝莱坞,可能我们会错失一件优秀作品吧。
3. 费城故事电影为什么选在费城
背景介绍。这个电影情节故事的主要原型有两个人物:Geoffrey F. Bowers和Clarence B. Cain。巧合的是,两个故事都发生在纽约(而不是费城),两人生前的职业都是律师,都因为男同性恋和艾滋病患者的身份被所在公司意外得知而被违法解雇。Bowers没能等到法庭判决就抱憾而终,其家人在《费城故事》公映后起诉了导演和剧组并得到了赔偿;Cain在得到公正判决后不久离世。(参考资料:Philadelphia (film)。)
而电影之所以没有在原发生地纽约拍摄,而选择在费城,并起名Philadelphia,是因为这个电影所象征的法律意义。 费城是美国的历史名城,《独立宣言》在1776年于费城签署。但同样重要的是,1787年5月25日 - 9月17日的美国制宪会议,同样在费城召开,美利坚合众国最早的宪法在此颁布。美国宪法所代表的美国人民追求的自由平等团结,与电影《费城故事》消除对性取向和身患恶疾者的歧视的主题,可以说是不谋而合的。
众所周知,无保护措施的男男同性性行为是艾滋病病毒传播的温床。男同问题在上世纪80年代的艾滋爆发中一度走上风口浪尖,普通人群中歧视的声音源源不断(在《费》电影里法院门口游行者的告示牌上可见一斑),而美国政府和疾控部门对这些不受待见的特殊群体更是采取任其自生自灭的态度,导致了艾滋病疫情通过血友病等受输血者扩散至普通人群,疫情失控。 《费城故事》首映于1993年,当时的美国社会对同性恋和艾滋病患者仍然不够宽容,《费城故事》这部电影被赋予“好莱坞第一次向艾滋病宣战”的意义,并也因此获得奥斯卡奖。其教育意义不仅对于当时的美国不言而喻,也对当今世界在不少国家依旧残存的落后的性观念和对艾滋病携带者的不公正对待有着重要指导作用。
4. 为什么很多国外影视作品的中文片名跟原名含义完全不一致,甚至很粗暴随便
很简单,中国人只接受能看出影片内容、基调的片名。
我感觉这种翻译惯例并不止是外译中,中译英也存在。比如《我的父亲母亲》翻译成The Road Home;《金陵十三钗》翻译成Roses of War,都是为不熟悉影片基调的外国人补足了场景。《霸王别姬》本来取自民间传说故事,英译Farewell my Concubine使用了第一人称,补足了故事悲伤的感情基调。
5. 赵雷的《成都》将拍成电影,这些年以地点命名的电影你最怀念哪一部
赵雷的歌曲IP《成都》,将被拍成电影,据说是自己主演并且担任演唱。这个消息出来后,立马引起了粉丝的关注,很多人都在期待电影的出现。关于以地点命名的电影,其实并不多,大多数都是带有地方名字。比如说《唐山大地震》、《重庆森林》、《旺角卡门》等,国外也有一些类似的电影,像是《广岛之恋》、《戏梦巴黎》、《罗马假日》等。
在这些电影中,我最怀念的是《重庆森林》、《旺角卡门》和《罗马假日》。这些电影我看过很多次,在没事的时候就会重温。每次看,都会带来不一样的感觉。
3、《罗马假日》这部电影很多人都看过,是传统的罗曼蒂克电影,讲述的是一个记者和公主,在一天内发生的浪漫故事。可能已经有很多人忘了电影内容,但是不可否认它的经典。奥黛丽赫本,也凭借这部电影,成了国际女神。
而这部电影本身,讲述的也不单单是爱情,更多的是对自由的向往。在很多人眼中,电影的名字应该是《罗马自由一日》。记者不再利欲熏心,享受着自由的快乐;公主抛却了自己的身份,享受着浪漫的滋味。电影最经典的,莫过于最后的相逢,假装相互不认识,眼神却又充满依恋。